英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析

ID:31226449

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

英语习语特征和翻译技巧分析_第1页
英语习语特征和翻译技巧分析_第2页
英语习语特征和翻译技巧分析_第3页
英语习语特征和翻译技巧分析_第4页
资源描述:

《英语习语特征和翻译技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语习语特征和翻译技巧分析  摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。  关键词:英语习语特点翻译方法  习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。为了能够忠实地表达原文习语的意思,避免失去习语原有的风格而使

2、语言变得枯操无味,我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。  一、莫语习语的特点  英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。  1.语义的统一性  习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加:例如toburnone’sboats不是“toputone’sboatsinfireandbumthem”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。  许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:4“misstheboat”的习语义是(坐失良机)。

3、  比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:“falloffone’schair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。  2.结构的固定性  英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:“livefromhandtomouth”,意思是勉强糊口)。另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”ontheboard”的意思是“todiscussatmeetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“ontheboards”其意义也相应变为“tob

4、ean.actororactressonstage”(登台做演员)。  二、英语习语的汉译  由于英语习语的上述特点,给我们理解和使用英语习语带来了较大的困难。在翻译时,应该根据具体的语境,灵活应用各种翻译方法,使译文保持原文习语的形象比喻、修辞效果、以及某些民族、地方特色等,使语言更加生动形象。下面介绍几种英语习语的汉译方法:  1.直译法4  所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原有语言的比喻、形象及民族地方色彩的方法。有时尽管人们对外国习语的比喻和形象性可能比较生疏,但由于它其有明显的民族地方色彩,我们仍应在忠实于英语

5、文化传统的前提下,在译文中完全保留英语的指称意义,采取直译以求得内容和形式的完全相符。而有时有些英汉习语的形式、结构、表达方式及表述内容极为相似,甚至完全一样。这类习语在英汉两种语言中完全可以找到对等语,因而在翻译时也可采用直译法。用这种方法处理习语,往往既可保留原文习语中的比喻形象,又可保留民族特点和语言风格,还可以丰富译文语言。例如:“Awolfinsheep’sclothing’可以直译为“披着羊皮的狼”;“Topullchestnutoutofthefire”可以译做“火中取栗”;”Tobeled勿thenose”译做“被牵着鼻子走”。  2.套译法  有

6、些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,也就是说,虽然在字面上相差很远,但有些英汉习语却表达相同的概念和含义这时,在不影响表达和理解的情况下,我们可以使用“套译法”,套用汉沿中相似的习语来翻译英语习语。例如:fishintroubledwaters浑水摸鱼,趁火打劫;wallshaveears隔墙有耳。  3.意译法  如果无法或没有必要用直译法保留习语原有的表达形式,并且也找不到相应的同义习语可以套用时,就得用意译法配合上下文把习语的含义表达出来:意译法是在无法保留习语形式的情况下,保留其内容的翻译方法。例如:“wetblanke

7、t”是指“令人扫兴的”:习语“Achilles’heel”意译为“致命的弱点”。再如:“todrinklikeafish”可以译做“牛饮”:“tomakebrickswithoutstraw”是“无米之炊”的意思。  4.直译加意译4  有些英汉习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常用语,它们貌似不同,实际上意思相近;在翻译时我们可以使用“直译加意译”的方法,即在采用直译以保留原文的比喻形象的同时,又兼用意译作适当的补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。例如:“Beinthesameboat”意思是“同舟共济”,这里“同舟”是直译而“共济”是

8、意译。同样

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。