ppt-技术术语的翻译

ppt-技术术语的翻译

ID:6091036

大小:434.50 KB

页数:15页

时间:2018-01-02

ppt-技术术语的翻译_第1页
ppt-技术术语的翻译_第2页
ppt-技术术语的翻译_第3页
ppt-技术术语的翻译_第4页
ppt-技术术语的翻译_第5页
资源描述:

《ppt-技术术语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、技术术语的翻译商务英语翻译(二)技术文体类别科技论文:研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等科技应用文研究应用文:研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等事务应用文:协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等情报应用文:文摘、综述、简报、新闻等科普应用文:知识性科普作品、技术性科普读物等技术文体篇章特征—程式化某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或是“外行”的感觉。程式化仅仅是科技文体特征的一

2、个方面,不能因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。技术文体篇章特征—复杂化文献资料语言特点多种多样,文献资料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况。文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式。文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上,甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番功夫纠错。翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。由于文献来源特点

3、,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲目忠实于原文”而以讹传讹。技术文体篇章特征—跨度大文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适当的词语或句式。readyforManyofthesefineproductsareinstock,readyforyourorder.Theprogramreadyforthe

4、computerto‘read’ispreparedinaspeciallydesignedlanguage.技术文体句法特征—复合词与缩略词复合词从过去的双词组合发展到多词组合缩略词趋向于任意构词full-enclosedon-and-off-the-roadradiophotographycpd(compound)P.S.I.(poundspersquareinch)SCR(siliconcontrolledrectifier)技术文体句法特征—假借构词法根据普通词汇所表示的事物与某一技术事物间的相似性,借用普通词表示技术概念lookatthefinishcommissio

5、ning,mounting,maintenanceball,banana,butterfly,sandwich技术术语的翻译原则科学性:表达含义要科学合理。E.g.catwalk统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。E.g.Nowcasting简明性:文字简洁概要。E.g.radiodetectingandranging习惯性:遵循人们用语的习惯。E.g.robot系统性:相关联术语的翻译要形成体系。E.g.highway、expressway、freeway协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。E.g.probability国际

6、性:从意思和发音上便于国际交流。E.g.AIDS技术术语的翻译技巧音译法:根据原文的发音译成读音与原词大致相同的译文意译法:译出原词所表达的具体事物和概念的科学含义音意结合法:对原文部分采用音译,部分采用意译形译法:用原文常用文字的形象为形状相似的物体定名创造新词译法:主要用于化学元素,化学名称,核物理名词技术术语的翻译技巧—音译法译成读音与原词相同或相近的汉字。这种方法通常用于翻译人名、地名计量单位及新材料的名称。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的发音为标准。1)新发现的自然现象。例如:gene(基因)quark(夸克)2)计量单位名称。例如:Hert

7、z(Hz)赫兹(频率单位)Erg尔格(能量单位)Lumen流明(光通量单位)Gilbert吉伯(磁通势单位)Maxwell麦克斯韦(麦磁通单位)Calorie卡路里(热量单位)Var乏(无功功率)Amp安培(电流单位)3)新材料的翻译。例如:copy(拷贝)、genome(基因组)、clone(克隆)、aero-train(悬浮火车)、nanotechnology(纳米技术)技术术语中译英的翻译方法从英文参考文献中学习从专业教科书中学习从中文参考文献的英文摘要学习找一本专业词典,或一个在线翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。