资源描述:
《科技术语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、科技术语的翻译翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。一翻译的标准翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(
2、尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。二科技术语翻译原则: 第一,科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse,过去直译为“狗窝”,不确切也不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。 第二,单义性原则。一个术语只能表达一个概念,反过来
3、,一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5个译名,现在统一翻译为"临近预报"。又如地理学中的overlandflow曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8个词,现在统一为“坡面流”。 第三,简明性原则。radiodetectingranging意思是“无线电探测与定位”,按英文词首radar音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem全称是“远程战术导弹系统”
4、,现按其缩写词LORTAN音译定名为“罗坦系统”。 第四,习惯性原则。如英文robot定名为“机器人”是不准确的,其本质不是“人”而是“机器”,称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼,就约定俗成,不再改称,以免引起新的混乱。但专家认为,科技名词还是应该向科学性靠拢,这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况,可在定名时采取变通的办法,使旧术语向新术语逐步过渡。如计算机术语menu已约定俗成为“菜单”,但显然计算机中没有“菜”,从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性,公布规范术语时,确定为“选单”,而将“菜单
5、”作为“俗称”(不推荐使用的术语)。等到社会承认“选单”后,再废止“菜单”的使用。这是一种积极稳妥的方法。 第五,系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。 第六,协调性原则。如probability这一概念,在数学中定名为“概率”,而在物理学及其他学科中,过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。 第七,中文特性原则。如物理学名词damping的汉译过程中,有译为“减幅
6、”、“阻迟”等说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想,得“尼”字有“逐步减阻”之意,遂译为“阻尼”,应用巧妙得体,沿用至今。又如mirage一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”,由于中国早有“海市蜃楼”之说,故定名为“蜃景”。 第八,国际性原则。如采用“原文音+义”的方法,把AIDS翻译成“艾滋病”;采用音译的方法,把clone翻译成“克隆”等,这样便于在国际交往中对等互译。三常见的翻译方法1.意译法 意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译
7、科技术语的首选方法,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: HighTechnology高科技 Holography全息摄影术 CameraRecorder(Camcorder)摄录机 BulletinBoardSystem(BBS)电子公告板 TheKnowledgeEconomy知识经济 Videophone可视电话 E-mail电子邮件 MagneticLevitation(Maglev)磁悬浮列车2.音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。
8、例如: ohm(欧姆),calorie