科技术语翻译研究.doc

科技术语翻译研究.doc

ID:61750436

大小:27.50 KB

页数:4页

时间:2021-03-18

科技术语翻译研究.doc_第1页
科技术语翻译研究.doc_第2页
科技术语翻译研究.doc_第3页
科技术语翻译研究.doc_第4页
资源描述:

《科技术语翻译研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、科技术语翻译研究【摘要】随着当今社会科技的发展,大量的科技术语不断出现。这些科技术语来自不同的领域,如医学、地质学、电力学等。科技术语较之于其他词汇而言更具有专业性、系统性。在信息技术高度发达的当下,把这些科技术语背后的含义搞清楚,正确理解这些科技术语的含义,是每个科技翻译工作者面临的一大难题。因此,本文以目的论为基础,分析不同领域、不同语境下科技术语的翻译,并提出一些翻译方法,希望对科技翻译工作者的翻译教学以及研究有一定的借鉴意义。【关键词】目的论;科技术语;翻译方法目前,中国正处于改革开放的新时期、新阶段,对世界做出了很大贡献。其中大部

2、分贡献主要来自科技领域。因此,对待科技类文本的翻译,译者一定要在头脑中有个清晰的认知,要想翻译好科技类文本,首先要对科技术语有个明确界定,要准确把握科技术语的特点以及翻译方法,这一点至关重要。因为科技术语种类繁多,更新速度又快,如何准确理解其内涵是每个科技翻译工作者都应该关注的问题。本文以目的论为指导,分析了科技术语的翻译方法,希望能够为译者的翻译及研究工作带来一定启示。1翻译目的论概述4学海无涯翻译目的论由德国功能学家尤金•奈达提出,他认为在翻译过程中我们应该首先确定文本目的,并且还要考虑受众需求。不同的文本具有不同的风格特点,比如有些文

3、本注重向读者传递实用性的信息,而有些文本则注重向受众传达某种感情,以引起读者情感共鸣。根据尤金•奈达提出的这一翻译理论,“翻译是一种有目的的跨文化交际活动,是译者根据委托人的要求,结合目的语文本的目的以及目的语文本阅读者的特点,对源语文本进行有选择的翻译”[1]。科技类文本注重向大众传递科技领域的知识,这些领域一般包括医学、电力学、机械制造等。这类文本具有一定的实用性,能够给读者提供某些实用性信息,使读者看了以后受益匪浅。而科技文本的最小组成单位是科技术语,译者要想最大限度的让读者明白其所要表达的内容,想在最短时间内带给读者最有效的信息,就

4、必须在目的论的指导下准确把握语境这一基本要素,而且要考虑受众需求,在可行的范围内将源语合理地转换为外国受众所能理解与接受的目标语。此外,译者还应把握目的论的三大原则:“目的原则、连贯原则、忠实原则”[2]。在遇到一些外国受众不明白的源语时,译者应最先考虑读者的思维方式以及文化背景,在忠于原文的基础上适当性地对译文进行修改,以符合受众认知度,进而达到传递信息的目的。2科技术语的介绍语言是思想文化的载体,不同的语言会反映不同的思想文化,而不同的思想文化反过来又会促进各种语言的不断更新。术语是用来表达某种概念的,它能够为我们提供某些有价值的信息。

5、科技术语是在特定领域,如工程技术、自然科学、医学等领域广泛使用的词汇。科技术语中有大量术语都是由普通词汇转换而来的。而当今社会,科学技术更新换代的速度飞快,使得各种类型的科技术语层出不穷,也给科技翻译工作者带来了一定的挑战。然而,科技术语注重的是信息方面的准确性。因此,在翻译时准确把握科技术语的特征对信息的传达至关重要。以下从科技术语的三方面特征进行介绍。2.1专业性强。科技术语中有大量术语都来自半科技词汇以及部分普通词汇。在现实生活中,我们往往会对一些科技术语感到陌生,究其原因就是我们仅仅只是了解了构成这些术语词汇的普通含义,而并不明白这

6、些词汇在具体专业领域中的内涵。这自然就为我们的工作、学习带来一定困扰。某些普通词汇虽有其自身含义,但在专业领域中与其他词搭配意义则就会大不相同。例如,“Rockjointisoneofthemajorfactorswhichaffectsthestabilityofengineeringrocks”。有人随意猜测,将这句话中的“rockjoint”翻译为“岩石连接处”,这是不正确的。“joint”一词原意为“结合点,连接处”,但在不同领域与不同词汇搭配意义就不同。仔细推敲后,我们会发现这是地质学用语,经过查证将其译为“岩石节理”。再比如“s

7、ettlement”与“joint”搭配为“settlementjoint”,该术语为建筑学术语。此时不应将其译为“沉降连接”,而应考虑它在特定领域下的专业释义,准确将其译为“沉降缝”。从以上几例可以看出科技术语许多术语的专业性较4学海无涯强。我们应首先掌握这些术语中词汇的基本含义,然后再结合不同的语境进行翻译。2.2结构紧凑。科技术语中有大量术语都属于复合词,这些复合词大多都有两个单词组合而成,有些也由前缀加一个完整的单词组合而成。这些词结构紧凑,其基本含义不难猜出,翻译时应找出中心词,根据实际需要表达原意。例如:”lap”和”top”这

8、两个词相连组成一个新词”laptop”,意思是“便携式电脑”。前缀”anti”与”mat-ter”相连组合成新词”antimatter”,意思是“反物质”。由此,我们可以发现大多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。