欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20800612
大小:185.50 KB
页数:31页
时间:2018-10-16
《科技术语翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第一章科技术语翻译的总原则构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:piledriving→打桩(动宾结构)in-trackgr
2、inding→现场打磨(偏正结构)up-and-downhumpyards→双向驼峰编组场(偏正结构)ballastregulating&compactingplate→道碴整形夯实板(偏正结构)fireretardantpaint→防火漆cutandcover→明挖法(偏正结构)flyover→立体交叉(偏正结构)U-steel→槽钢(偏正结构)P-waves→地震纵波(偏正结构)由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系
3、,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(powersupply)确切地说应为“供应电力”,又如:railreconditioning按原有顺序译为“钢轨整修”。当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:1.确切性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征。2.单义性(monosemy):一词一义。3.系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系
4、统。4.语言的正确性(linguistcallycorrect):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。5.简明性(concisences):术语要简明扼要,易懂易记。6.理据性(motivationess):尽量做到“顾名思义”。7.稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动。8.能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语来。以上述特征为准绳,我们在翻译合成术语时还应处理好以下几方面之间的关系:1
5、.单义性与简洁性如中文里简化的术语“数据”既可指“数值控制(numericalcontrol),又可指“数字控制”(digitalcontrol),在此情况下,我们应该舍弃简明性而求单义性。2.理据性与确切性一般来说,科技方面的知识,相对来说都较抽象,在翻译合成术语时,在不损害基本概念的前提下,我们也可增加一点理据的色彩,如将“machinetool”译为“机床”就给人一种直观的感觉。3.稳定性与能产性如在将“synchronousevenpressuretampingsystem”正确定名为:
6、“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:"non-synchronousevenpressuretampingsystem"译为“异步稳压捣固系统”。4.系统性与语言的正确性翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用"railway"表示,但汉语中“铁
7、路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。5.汉语特性与简法性就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数(paircharacters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。对(英汉计算机辞典)(人民邮电出版社)的统计表明
8、几乎有三分之一(32.01%)的汉译术语为四字结构。这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将"bistablecircuit"从“双稳态电路”改译为“双稳电路”;但在翻译"dogclutch"时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将"rubber-metalspring"简单地译为:“橡胶-金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶-金属夹心弹簧”。汉语特性与简法性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。翻译科技术语,尤其需要广博的专业知识。我们认为,在翻译术语时应将几方面密切
此文档下载收益归作者所有