科技术语翻译技巧(3)

科技术语翻译技巧(3)

ID:30826317

大小:52.50 KB

页数:17页

时间:2019-01-03

科技术语翻译技巧(3)_第1页
科技术语翻译技巧(3)_第2页
科技术语翻译技巧(3)_第3页
科技术语翻译技巧(3)_第4页
科技术语翻译技巧(3)_第5页
资源描述:

《科技术语翻译技巧(3)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.英语知识  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:  Tsquare丁字尺  I-column工字柱  U-bend马蹄弯头  V-slot三角形槽  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:  A-bedplateA形底座  D-valveD形阀  C-networkC形网络  M-wingM形机翼  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:  XrayX射线  L-electronL层电子(原子核

2、外第二层的电子)  N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)  4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:  logic逻辑电路  covar科伐合金(铁镍钴合金)  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:  megavolt百万伏(特)  microampere微安(培)...  kilowatt千瓦  decibel分贝  4.3.某些复合词意音结合译:  radar-man雷达手  valve-guide阀导More:http

3、://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室

4、里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应

5、该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。...由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作

6、。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐

7、怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。...所以,在大学的翻译系或翻译

8、学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。