欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30826317
大小:52.50 KB
页数:17页
时间:2019-01-03
《科技术语翻译技巧(3)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.英语知识 3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: Tsquare丁字尺 I-column工字柱 U-bend马蹄弯头 V-slot三角形槽 3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A-bedplateA形底座 D-valveD形阀 C-networkC形网络 M-wingM形机翼 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: XrayX射线 L-electronL层电子(原子核
2、外第二层的电子) N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区) 4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: logic逻辑电路 covar科伐合金(铁镍钴合金) 4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: megavolt百万伏(特) microampere微安(培)... kilowatt千瓦 decibel分贝 4.3.某些复合词意音结合译: radar-man雷达手 valve-guide阀导More:http
3、://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
4、里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应
5、该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。...由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作
6、。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐
7、怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。...所以,在大学的翻译系或翻译
8、学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到
此文档下载收益归作者所有