浅析科技术语的翻译

浅析科技术语的翻译

ID:27291998

大小:58.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-02

浅析科技术语的翻译_第1页
浅析科技术语的翻译_第2页
浅析科技术语的翻译_第3页
浅析科技术语的翻译_第4页
浅析科技术语的翻译_第5页
资源描述:

《浅析科技术语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析科技术语的翻译摘 要:科技术语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。关键词:翻译准则;技术术语;准技术术语;新创造术语  如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technicalte

2、rms)构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnicalterms),即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。  科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语)的翻译进行粗浅的探讨。  各个不同的学科领域都有一些特殊的技

3、术术语,它们具有专业性强和意义单一等特点。在这些技术术语当中,有一些是专有名词(propernouns),例如:Ampere(安培),Faraday(法拉第)。还有一些是通过不同的构词法形成的技术术语,常见的包括:(1)通过复合法(pounding)构成的技术术语,例如:fallout(辐射微尘,原子尘),doghouse(高频高压电源屏蔽罩,调谐箱);(2)通过缀连法/缀合法(Affixation)构成的技术术语,例如:  cofunction(余函数),thermalization(热化,热

4、能化);(3)通过缩合法(Blending)构成的技术术语,例如:  gravisphere(=gravity+sphere引力层),sat(=munication+satellite通讯卫星);(4)通过首字母缩略法(Acronym)构成的技术术语,例如:radar(=radiodetectingandranging雷达),laser(=lightamplificationstimulatedbyemissionofradiation激光);(5)通过截短法(Clipping)构成的技术术语(

5、多用于口语体),例如:flu(=influenza流行性感冒),fax(=facsimile传真)。一、科技翻译的准则在翻译实践中,译者应该十分明确以下两点:11英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。21两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“

6、能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。如上所述,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

7、例如:  11Insomeautomatedplantselectronicputerscontroltheentireproductionline.   在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)  21Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.   锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像

8、硅一样会影响钢的强度。而谈到“意译”,由于汉语和英语分别属于不同的语系,所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。例如:  Itiseasytopressagas,itisjustamat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。