浅析《原富》术语翻译

浅析《原富》术语翻译

ID:9137169

大小:65.86 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

浅析《原富》术语翻译_第1页
浅析《原富》术语翻译_第2页
浅析《原富》术语翻译_第3页
浅析《原富》术语翻译_第4页
浅析《原富》术语翻译_第5页
资源描述:

《浅析《原富》术语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析《原富》术语翻译咼承敬浙江财经大学摘要:作为第一部翻译成汉语的经济学专著,严复翻译的《原富》对于经济学知识在中国的传播和推广起到了一定的启蒙作用。术语翻译是其中重要的组成部分。由于严译术语过于古雅等原因,大多数被和制汉语和现代汉语所取代。作者通过对《原富》术语翻译的背景、方法、影响和接受状况的分析,发现《原富》术语翻译呈现一定的特色。只有符合时代语言发展潮流的术语翻译冰能流传和保存下来。关键词:严复;《原富》;术语翻译;分析;现代汉语;作者简介:高承敏(1973—),女,硕士,湖北安陆人,主要研允方向为经济文献翻译。收稿日期:2017-09-1

2、0Received:2017-09-10《国民财富的性质和原因的研究》是英国著名学者亚当.斯密于1776年所著的经济学著作,简称为《国富论》。此书在批判吸收当时重要经济学理论的基础上,系统地分析了各种经济现象和经济原理,被誉为现代经济学开山之作。《国富论》探讨了如何追求国家长期经济成长的政策,认为一切经济行为的动机源自人的本性-利己动机,经济发展由“看不见的手”-市场引导,提侣自由竞争,反对政府干预。1910年,严复翻译出版了汉译《国富论》,命名为《原富》。他希望引进西方先进的思想和制度,实现国家富强,人民富裕。作为一部经济学专著,《国富论》逻辑严

3、密,书中充满了大量的经济学专业术语。在当时资料匮乏,缺乏对应汉语的情况下,严复翻译了这部学术著作,为经济学知识在中国的启蒙和传播起到了一定的作用。1术语的含义根据新华汉语词典U1,术语的定义是:各门学科中用以表示严格规定的意义的专门用语。在国家标准GB/T15237.1-2000《术语工作词汇第一部分:理论与应用》(eqvISO1087-1:2000)中给术语的定义是:“在特定专业领域中一般概念的词语指称”m。术语的形式有单词型术语和词组型术语。“术语”源自英语的“term”,具有界石、界限之意。随着科学技术的发展,新事物、新概念不断涌现,用术语对

4、于科学技术屮的观念或概念加以确定界限。术语区别于一般词汇的最大持点在其单义性,即在某一持定专业范围内是单义的,少数术语属于两个或更多专业。术语的翻译对于科技文化的传播极其重要。傅兰雅认为:“译西书第一要事为名目”,强调翻译丙方科技书籍最重要的是“名目”,即“译名”。2影响《原富》术语翻译的因素《原富》是第一部翻译成汉语的经济学著作。在资料匮乏,中国还未逑立经济学科,汉语缺乏对应词汇的情况下,严复翻译《国富论》经历了一个艰难的过程。他认为术语的翻译非常重要:“今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。”。在翻译过程中,英汉语言差异,社会背景和严复本人的

5、学术背景影响了术语翻译策略和方法。2.1英汉语言差异英汉语言差异较大。英语属于表音的印欧语系,字母组成的文字与其发音存在较为直接的对应关系。而汉语属于会意的汉藏语系,往往据形表义,据形释义。丙方的科学知识是否可能译成汉语呢?17、18世纪许多西方人士认为汉语不适合翻译西方科技书籍,因为当时的屮国还未建立相应的学科和术语体系。就学术用语而言,英汉词语也没有建立一一对应的翻译关系。而傅兰雅则认为汉语与西方语言一样具有活力,名称术语构成不逊于西方语言。汉语的字是一个表意符号系统,单音成义的字与字组合字自如,灵活多变。王力指出:“单音成义的好处在于使汉语有

6、很大的适应性.不管增加多少新词,原则上不需要增加新字”[3]。2.2社会背景鸦片战争失败以后,四方列强用坚船利炮打开了中国的大门。清政府被迫割地赔款,签订一系列不平等条约,中国由独立主权的国家沦为半殖民地半封建社会,成为帝国主义商品倾销地和资木输出地。自给自足的自然经济逐步解体,民族资本主义经济处于萌芽状态。由于受到封建制度和帝国主义的双重压迫,资本主义经济发展缓慢。民族危机深重,惊醒了国人,先后掀起了洋务运动和维新变法运动。严复思考四方列强富强,中国积贫积弱的根本原因不在器物而在于思想意识和制度,希望通过翻译介绍西方先进的思想、制度,开启民智。他

7、认为“物竞之水深火烈,时平则隐于通商庀工之中,世变则存在于战伐纵横之际”U1。严复把振兴国家的希望寄托于当时能够左右大局的士大夫,采用士大夫们喜爱的渊雅古文翻译丫《国富论》,以批判屮国重农轻商的传统观念,提倡自由经济,反对政府干预,以期国富民强。2.3严复学术背景严复学贯中西。他接受过正统的中国传统文化教育,曾经四次参加过科举考试,古文造诣深厚,并且精通英语。梁启超曾经评论严复为当时中国“中学两学的第一人”。在英国格尼茨海军学院学习期间,除了主修战术及炮台建筑诸学之外,他还利用课余时间广泛阅读西方社会科学著作。严复是直接从英语语言系统而没有通过汉语

8、的中介获得四方社会科学知识。他的学术背景和接受知识的语言体系给以后的术语汉译造成了一定的盲区。从客观条件上来说,当时翻译资

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。