英汉术语翻译术语

英汉术语翻译术语

ID:44870821

大小:64.50 KB

页数:15页

时间:2019-10-31

英汉术语翻译术语_第1页
英汉术语翻译术语_第2页
英汉术语翻译术语_第3页
英汉术语翻译术语_第4页
英汉术语翻译术语_第5页
资源描述:

《英汉术语翻译术语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1绝对翻译。AbsoluteTranslation。按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。AccordingtoGouadec,oneof7typesoftranslationwhichcanbeusedbyprofessionaltranslatorstorespondtothevarioustranslationrequirements2摘要翻译。AbstractTranslation古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。OneofsevenstrategiesproposedbyGouadectofulfilt

2、hevarioustranslationneedswhichariseinaprofessionalenvironment。3滥译。AbusiveTranslation。路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。AtermusedbyLewistorefertoaradicalapproachtoliterarytranslation。4可接受性。Accetability。图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。AtermusedbyTourytodenoteoneoftwotendencieswhichcanbeobservedintrans

3、latedtexts。5准确。Accuracy。翻译评估中用来表示译文与原文相符成都的术语。Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesitsoriginal。6改编Adaptation。传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。AtermtraditionallyusedtorefertoanyTTinwhichaparticularlystrategyhasbeenadopted。共23页,第14页7充分性。Adequacy。某些译评者讨

4、论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。AtermusedbysomecommentatorsontranslationtodiscussthenatureoftherelationshipbetweenSTandTT,按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。AccordingtoToury,oneofthetwopolesofthecontinuumrelatestotheNORMSusedinthetranslationprocess。8调整。Adjustment。。按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对

5、等形式”,以帮助译文达至动态对等。AccordingtoNida,asetoftechniquesusedinBibletranslationwhicharedesignedto“producecorrectequivalents”inTLandthushelpatranslationachievedynamicequivalences9美学诗体翻译。Aesthetic-PoeticTranslation:按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之一。AccordingtoCasagrande,oneoffourtypesoftranslation。10经纪人Agent

6、。塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。ArermusedbySagertothepersonwhois“inanintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofatranslation。”11国际会议口译联合会。AIIC(AssoicationIternationaleIterpretesdeConference)为包含会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。AnorganizationfoundedinNovember1953toprotecttheinterestsofconfe

7、rencesinterpreters共23页,第14页12类同形式。Analogicalform。按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种途径之一。AccordingtoHolmes,oneoffourapproacheswhichatraslatormayusewhentranslatingverseform。13分析。Analysis。奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。AtermusedbyNida&Tabertodescribethefirstofthethreestagesofthetranslationprocess。14应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。