科技术语翻译的原则和方法

科技术语翻译的原则和方法

ID:46825983

大小:1.90 MB

页数:3页

时间:2019-11-28

科技术语翻译的原则和方法_第1页
科技术语翻译的原则和方法_第2页
科技术语翻译的原则和方法_第3页
资源描述:

《科技术语翻译的原则和方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、华章科技术语翻译的原则和方法刘皓宇MagnificentWriting(中国土木工程集团有限公司,北京100038)[摘要]科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。[关键词]科技术语,翻译,翻译方法科技翻译一般会涉及到各门科学或某些专门技术。因此,Tank坦克由于其翻译的对象不同,科技翻译往往不同于一般文学等内容Dylon涤纶的翻译。科技文献是

2、叙述事理的,逻辑性强,结构严密,术语Valetine凡立丁繁多。因此,从事科技文献翻译工作时,除了要做到一般翻译Analgin安乃近的要求外,还要注意根据科技术语翻译自身特点所决定的一些Morphine吗啡原则和方法的运用。但在运用音译法时,必须要注意以下几个问题:科技术语集中反映了科学概念和科技内容,是科技信息的2.1译名应按照汉语普通话发音,不可使用方言音,以免主要载体,也是科学论述的必要条件。准确无误的翻译术语应造成混乱。如maxwell(磁通单位)按标准普通话发音应译为该是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。因“麦克斯韦”,有人却将其译成“墨克四喂”。如

3、果不了解原此,科技术语翻译应遵循以下几个原则:(1)准确:对科技术文,只见译名,就会被读者认为是两种不同的单位。语的理解和表达及概念逻辑、图表数据等翻译准确无误;(2)2.2汉语定名应避免使用生僻词,而且汉字大多有特定的简洁:科技术语翻译不同于文学翻译,不需要过多地描述,意义。因此,也忌用联想词或带感情色彩的词。例如,美国生只须做到文字简练,见词明义;(3)规范:即翻译时要符合产的聚脂纤维dacron,首译者将其按广东方言译为“的确汉语科技语言及其术语的规范和国家、国际有关标准的规范良”。这种译名很容易使人产生联想,认为在夏季穿上它一定化原则。凉爽宜人。然而dacron这

4、种涤纶吸水性和透气性均差,“的确在科技术语的翻译实践中,除了遵循上述的原则,我们还良”这样的译名使人产生的联想完全是名实不符。要灵活的使用各种翻译方法。3、音意结合1、意译当仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要素,按照汉音意结合法。它符合汉语因形见义的传统,是读者易于理解和语的构词法则创造出相应的汉语术语。这样创造出的新术语便接受,是一种十分可取的译词法。于读者理解和接受。而且对一些单个词语来说,意译也就是直音译结合法一般用于两种情况,一种是对原文科技术语实译。意译法在翻译科技术语中起着最重要作用,因为意译可以行部分音译

5、,部分意译。如:直接而明确地反映原术语的含义,是人见词明义。如:Café-théâtre剧场式咖啡馆Ledemi-plan半平面Radariste雷达专家L'antibiotique抗菌素Topologie拓扑学Leterminal终端设备Balledum-dum达姆弹L'analysequantitative定量分析另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其意L'acidenucléique核酸义明确。如:Lamicrobiologie微生物学Titan泰坦星有些科技术语汉语中也早已存在,此时便不再做新译Sèvre(法国)塞夫勒瓷器名,如:Boeing波音飞机L'

6、étoilepolaire北极星Mastic玛帝脂Lavéga织女星Néon霓虹灯2、音译Carabine卡宾枪音译法是指把原词的语音用标准汉语表示出来。音译一方Dakin达金氏溶液面主要是用来翻译以人名命名的科学度量单位,而这类常用的4、还原科学度量单位大多可以进一步简化,只音译一个音节,如:还原法主要针对一些采用缩略法、混合法以及词缀法构成二○一三年第十七期Volt伏(特)的新词,这些词翻译时往往要根据其构词特点,采用分解、还Ampère安(培)原、合成等方法,找出源词从而得出译名。如:Ohm欧(姆)4.1缩略法构成的新词:Hertz赫(兹)PNB(leproduit

7、nationalbrut)国民生产总值Watt瓦(特)OMC(l'organisationmondialeducommerce)世界贸易另一方面主要是用来翻译材料、产品、药品、军事装备等。如:组织Sofa沙发V.T.T.(vélotoutterrain)越野自行车Benz奔驰Z.U.P(zoneàurbaniserparpriorité)城市规划优先发展区88作者简介:刘皓宇(1984—),女,硕士研究生,中国土木工程集团有限公司,非洲第二事业部市场开发分部,职称:翻译,研究方向:法语。华4.2混合法构成的新词:Resolin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。