科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

ID:28273125

大小:80.59 KB

页数:8页

时间:2018-12-09

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则_第1页
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则_第2页
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则_第3页
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则_第4页
科技英语术语翻译的新特点及其应用原则_第5页
资源描述:

《科技英语术语翻译的新特点及其应用原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语术语翻译的新特点及其应用原则【摘要】近年来,科技英语翻译为中国在科学技术领域同国外的交流及学习中做出了巨大的贡献。随着科技的发展,语言学家及翻译学家对科技英语翻译的研究逐渐深入,再加上英语语言本身的不断演变,科技英语术语在翻译领域中呈现了一些新的特点。本论文以科技英语术语名词作定语为科技英语翻译的新特点,探讨了在科技术语翻译中名词作定语代替形容词作定语的新特点,重点分析了名词作定语的可应用原则。【关键词】名词定语科技英语术语翻译新特点名词定语应用原则形容词定语【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】10

2、06—9682(2011)09-0067-02[Abstract]Inrecentyear,theS&TEnglishtranslationhasmadethetremendouscontributionforChinainthescienceandtechnologydomainwiththeoverseasexchangeandstudy.Alongwiththetechnicaldevelopment,thelinguistsandtranslatorspenetrategraduallytotheresearchin

3、totheS&TEnglishtranslation;inadditiontocontinuousevolutionofEnglishlanguage,theS&TEnglishterminologyhaspresentedsomenewcharacteristicsinthetranslationdomain.ThepresentpapermakestheS&TEnglishterminologyattributivenounastheS&TEnglishtranslationnewcharacteristic,discu

4、ssesthenewcharacteristicoftheattributivenounreplacingadjectivenounintheS&Tterminologytranslation,analyzestheapplicationprincipleofattributivenoun.[Keywords]AttributivenounS&TterminologytranslationNewcharacteristicTheapplicationprincipleofattributivenounAdjectivenou

5、n随着世界科学技术的Fl新月异和我国对外科技交流的频繁,科技英语的应用也日趋广泛,于是科技英语翻译的重要性逐日递增。在英语语法领域,中国语言界是从80年代开始对名词定语展开研究的。随着名词定语应用领域的不断扩大,它面临的问题也越来越多,特别是近年来随着我国科技的不断进步,科技英语翻译也被提上了英语翻译的日程。段平、顾维萍[2]在《科技英语名词前置定语的连用》屮对国内科技英语写作前置定语的使用情况展开了抽样调查,共调查了《中国物理学杂志》、《中国地理科学》、《屮华医学杂志》、《系统工程和电子技术》等国内六种科学杂志从2002年

6、至2009年的128篇论文的英文摘要,其中有76篇存在名词前置定语使用不当的问题。为了进一步详细明确科技英语翻译中存在的问题,笔者对广西工学院鹿山学院英语专业2007年至2010年毕业论文中名词定语的使用情况进行了抽样调查,在英语专业100篇科技英语论文中,也发现了同样的问题:随着英语语言的不断演变,名词代替形容词、介词短语、定语从句作定语发展成为一种趋势,而相当一部分同学对名词作定语这一英语语法了解甚少,特别是在科技英语术语翻译中,87%的同学不知名词定语的具体用法,83%的同学在科技英语术语翻译中名词定语的用法都会用错。

7、针对科技英语术语翻译中存在的问题,本文以语言交际活动的合作原则为根本,以科技英语术语的新特点一一名词定语代替形容词定语为核心,重点探讨了科技术语汉译英时名词作定语与形容词短语相比的简练性及它的可应用性。一、科技英语术语的新特点一一名词代替形容词作定语语言学家普遍认为科技英语具有专业术语强且FI趋朝着简练明晰的方向发展,英语名词作定语越来越为大多数国内外学者、翻译人士所接受。在传统英语中,人们习惯用形容词或分词、名词的所有格、介词短语、定语从句作定语,时至今日,英语不断地演变,科技英语翻译随着英语语言木身的变化也口新月异。木文

8、主要探讨了科技英语翻译中出现的名词定语的新特点及其可应用原则。科技英语翻译要求语言简练,清晰易懂。随着英语的不断演化,若形容词作定语和名词作定语表达的含义没有区别,名词作定语替代形容词作定语逐渐成为一种普遍的语言演变现象。下面以郑玲萍[9]《英语名词定语探析》中的部分经典例子进行分析。An

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。