英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则

英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则

ID:22223794

大小:54.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-27

英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则_第1页
英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则_第2页
英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则_第3页
英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则_第4页
英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则_第5页
资源描述:

《英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语科技作品翻译特性及其应遵循之原则----英语范文论文-->摘要:英语专业学生应该是既具有专业知识,又有扎实的双语基础的复合型人才。随着我国综合国力的逐年提高,科技英语作品也大量产出,培养英语专业学生科技语篇翻译能力成为高校教师亟待解决的任务。关键词:科技语篇;翻译原则;翻译过程科技语篇是一种常见文体,它是对自然及社会现象进行说明、解释和分析,提出观点、方法、程序或理论,或针对他人的观点和理论等作出评论,表明的立场,是实现信息沟通的载体。这类译文要求准确性高,我们在翻译过程中对科技语篇的处理要谨慎从事,力求准确无误,稍有疏忽,将会铸成大错。因此,作为高校教师,在教学中一定尽量去提

2、高英语专业学生科技语篇翻译能力。一、提高科技语篇翻译素养提高科技语篇翻译能力,首先要培养学生从事科技语篇翻译所应当具备的素养,这是成功翻译科技语篇的关键和基础。在教学中教师应该注意从以下几方面入手。一是培养学生在语篇翻译中一丝不苟的态度,坚决反对和克服粗枝大叶、马马虎虎的翻译作风,否则一字不慎,也可能造成大错。严肃认真不仅是一个翻译态度问题,同时也是一个职业训练问题,因此必须从一开始就严格要求自己,注意这方面的修养。二是熟练掌握英汉两种语言。精通原作语言是透彻理解的前提,熟练地运用译文语言是确切表达的条件,无论缺少哪一方面都会影响译文质量。三是要具备一定的专业知识。从事科技语篇翻译

3、,若不懂得所译的专业内容,就会影响理解,可能错误百出,似是而非。四是要有广博的知识储备。多学科渗透交叉现象越来越广泛,科技翻译很少囿于一两个专业。例如一篇国防科技文献往往涉及军事、武器装备、科技、经济、政治、法律等众多领域,翻译工的知识面越广泛,翻译时就越得心应手。五是要有一定的政治素养。自然科学文献是讲述客观事物的科学道理和客观规律的。但有些英语科技文章或报刊常常鼓吹自身的政治观点,甚至攻击、诽谤我国的国家制度和政策,伤害我民族感情。对这些内容,应当加以说明。再如,用词的褒贬关系到政治立场和感情。同一个“leadership”,有时译为“领导”,而有时译为“罪魁祸首”。因此,科技

4、语篇翻译者也应当具有一定的政治素养。二、科技作品的翻译具有以下特点科技语篇的目的是准确地表达出自然界和社会生产活动中的各种现象,并阐明这些现象的意义及规律性。在翻译科技作品时要注意以下特点。一是客观性。翻译科技作品时应用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,翻译工必须抱着尊重事实的态度,不可随意改动数据,回避不易翻译的文字,不可加进译者的主观臆断或妄加评论。二是规范性。科技作品有其学术上的自身要求,翻译中所使用的名词术语,都是各门学科的专门用语。规范的科技术语,早已形成并流行,得到学术界的公认,其含义和词语形式,一般也不再起变化。三、科技作品翻译应遵循下述原则翻译的总准则是“信、达、

5、雅”,科技作品翻译也应遵循这一准则。但就科技英语的特点而言,应当更注重“信”和“达”,原因在于科技作品的文字朴实,句型单纯,基本上采用陈述式,用词十分简洁,要求突出中心思想,文章结构严密,层次清楚,逻辑性强,概念明确,不太强调的风格文笔。根据科技作品的上述特点,翻译科技作品时应遵循下述原则。一是忠实于原文。译者必须将作品中包含的内容和形式完整地、确切地用本国语言重新表达出来,不能有所歪曲。既不能削弱,也不能把原作中根本没有的内容强加到译文中去。因此,就表达原作的内容而言,确切和完整是衡量译文质量的一个重要标准。二是语言通俗易懂,符合规范。译文语言必须符合规范,用词造句用符合本民族的

6、语言习惯,以求通俗易懂。术语应准确,同一术语在同一专业范围内,在上下文中要统一,但同一术语也可因专业不同而含义各异。例如名词“carrier”在通信专业中是“载波”,在军事上是“航空母舰”,在半导体专业中是“载流子”,在航天领域中是“运载工具(装置、火箭)”,在化学中是“载体”,在医学上是“带菌者、带毒者”,在机械上是“托架、支架、底盘、承载器”,而在日常用语中是“搬运工人、搬运车、搬运船……”。因此,在翻译时一定要根据专业范围和上下文来选择最合适的术语。有些术语往往是从日常生活用词中借用的,因此要特别注意借用词的用法。当这些词汇在作品中表达某一特定的概念时,它就有了专门特定的用法

7、,翻译时应特别注意。如Hardory(存储元件、内存),Thinktank(智囊团),Outsource(外部资源),Hometrade(国产的)。三是译文意义明确,层次清楚。作品的语言往往因内容的不同而异,也往往因人而异,在语言的运用上都会有各自的特点。有的喜欢用一些积极的修辞手段,有的则不大注意修长,但求意义明确、层次清楚。译者应善于识别上述各种特点,用语简洁准确,清楚无误地传递对应信息。四、科技英语翻译的过程主要大致可分为理解、表达、核校三个阶段科技英语翻译的过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。