论俄语科技术语的有效翻译

论俄语科技术语的有效翻译

ID:11788892

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-14

论俄语科技术语的有效翻译_第1页
论俄语科技术语的有效翻译_第2页
论俄语科技术语的有效翻译_第3页
论俄语科技术语的有效翻译_第4页
论俄语科技术语的有效翻译_第5页
资源描述:

《论俄语科技术语的有效翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论俄语科技术语的有效翻译  摘要:俄语、英语是表音文字,词与词的关系主要依靠词本身的形态变化来表现,表音文字互译时可以采用仿造、借用等一些形态手段构词的方法。汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。本文以俄语为基准语阐述科技术语由表音文字之间互译和表音文字到表意文字的翻译方法。  Abstract:RussianandEnglisharephonetic,andtherelationshipbetweenwordsexpressesbythemorphologicalchangeofworditself.Thet

2、ranslationofphoneticwritingcanusemorphologyofformmeans,suchasimitation,borrowetc.Chineseisideographic.Formmeanscannotbeusedtoconstitutethenewterminologywhenphoneticwritingistranslatedtoideographicwriting.Thispaperdescribestheapproachestotranslationofscientificandtechnicalte

3、rminologywhenphoneticwritingistranslatedtoideographicwriting,andthetranslationbetweenphoneticwriting,takingRussianlanguageasanexample.  关键词:俄语;科技术语;翻译方法  Keywords:Russian;scientificandtechnicalterminology;approachestotranslation  中图分类号:H3文献标识码:A文章编号:1006-431101-0317-01    0

4、引言  术语翻译问题处于术语学与翻译理论研究的边缘,术语翻译是专业文本翻译的核心。Лейчик指出,应根据语言内外部因素选取不同的方法翻译科技术语。语言外部因素包括:翻译目的、相应领域中存在的理论;语言内部因素包括:两种语言中存在等值形式、术语具有国际性、语言相近或同族。  1科技术语由表音文字到表音文字的翻译方法  Лейчик归纳出了俄罗斯学者普遍认同的一般性术语翻译方法:“寻找等值形式;受源语术语的影响赋予术语以新的意义;语义仿造和结构仿造;借用;描写性翻译。”本文仅分析研究语言内部因素作用下科技术语的翻译方法,并将这些方法按翻译优化程

5、度递减进行排序,具体分为以下几个方面。  译语中存在与源语科技术语对应的等值形式该方法对翻译而言是最理想的翻译方法。当使用源语和译语的国家具有相同科学、技术、社会水平时,可以采用这种方法。此类术语的另一个特点是,通常源语和译语中的等值术语在翻译时己经存在,因而不必创造新术语、新词。  需要指出的是,在许多情况下所谓等值术语在各种语言中的意义不完全一致。俄语术语автоматикa对应三个英语术语:automatics,controlengineering,automation。但是,如果通过上下文或注释能够准确地获知两种语言中的术语具有相同内

6、涵,则可以借用等值形式来翻译术语。但实际上,在翻译科技术语时,并非总能在源语和译语中找到等值术语。如英语theknow-how等。由于不同国家具有不同的民族文化特点,因此在术语中存在词汇空缺,即源语与译语中缺少等值形式。  1.为译语中已有词语增加新义此方法指译语中模仿源语术语的语义构成过程,赋予译语中己有的名词或词组以新的意义。因此,这一过程中不同语言和不同术语系统产生了相近的意义,这种翻译方法被称作语义趋同。例如:英语中计算技术领域用于表示计算机记忆装置的memory,从英语心理学术语系统借用而来。俄语术语受到了英语术语的影响,在将这个术

7、语译为俄语时,借鉴英语术语跨领域借用的方法:从俄语心理学术语系统借用了术语память。科技术语翻译过程中,使用上述两种翻译方法不需创造新词。用已有的语言形式命名新概念要优于创造新的语言形式,因此应尽量采用上述两种方法。  2科技术语由表音文字到表意文字的翻译方法  我国学者普遍采用的科技术语翻译方法,主要包括音译、意译、音意兼译、释译法等。针对上述方法进行实例分析,在一定程度上为翻译人员解决科技翻译过程中遇到的一些具体问题提供参考。  音译即按照原文术语的发音,在译语中采用相同或近似的语音表示出来。因为音译法便于国际交流,所以它是翻译俄语科

8、技术语的一种常用方法。通常在俄汉两种语言之间存在很大差异、本族语中没有对应译语,即存在语义空缺的情况下使用这种方法。音译术语时必须考虑到译名的规范化、大众化和国际化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。