科技俄语翻译的基本技巧

科技俄语翻译的基本技巧

ID:17732263

大小:16.99 KB

页数:6页

时间:2018-09-05

科技俄语翻译的基本技巧_第1页
科技俄语翻译的基本技巧_第2页
科技俄语翻译的基本技巧_第3页
科技俄语翻译的基本技巧_第4页
科技俄语翻译的基本技巧_第5页
资源描述:

《科技俄语翻译的基本技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、科技俄语翻译的基本技巧  普通的词汇较多,相对而言,专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物,所以只要与其基本相符,那么翻译就没多大出入;在科技俄语中,一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇,所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。所以在翻译时要注意到这些特点,还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。  有关的语法特点分析:在俄语中,经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨,使用了大量的形容词,

2、或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中,有个新兴名词叫做:形动词。因为其具备形容词和动词的双重特征而得名,它可以修饰名词,也可以修饰某些特定的状语等等,让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词,即副词和动词兼而有之的一类词,表示了动作和内容,并没有词形的变化,形容的通常是谓语;在科技俄语中,某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的,因为不定人称,其本身就没有主语,所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为,对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思,俄语中的行为主体通常指的是一类人,而不是某几个特定的

3、人,这些在翻译时都应该十分注意。  将词的类别进行转换  对词类来讲,语言里有许许多多的词,他们是构造句子的“建筑材料”。我们所说的每一句话,都是由他们“建造”而成的。各种不同的构造句子中的作用并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

4、“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。  代换译法  对俄语来说,它不同于汉语中的表达方式以及技巧,所以在表达有关内容时,对语言的表达需要用相应的手段去弥补这些不同,不能死搬硬套的将原文意思表达下来,要注意语序以及语义,尽量使表达更为清晰准确流利。  翻译时有时需要加词减词  从翻译的运作程序上看实际包括了理解、转换、

5、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;用一种新的语言系统进行准确地表达。  翻译时将语序进行调整  俄语和汉语是两种不同的语法表达方式,所以在语序上是不同的,只有在极少数的情况下才会有相同现象。所以在翻译的过程中,在以汉语逻辑为基础上,要以俄语的语法进行翻译,对语序进行调整,尽量准确完整的将原文的意思表达出来。  句型之间进行转让翻译  句型就是句子的结构类型。

6、根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等,汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、联动句等。句型研究是句法研究的重要内容之一。但是俄语和汉语的表达是有很大差异的。  只有对句型有熟练的掌握才能够为翻译做好基础,为了使翻译的质量更高,能够在汉语里顺利的将其表达出来,在翻译时,可以对其进行句型结构的改造。主要是在主动句和被动句之间,否定句和肯定句之间进行转换等。关于主动句和被动句之间的转化,在俄语的科技文献中被动句的出现几率较高,而在汉语中是以主动句为主,所以在翻译时应该尽量的将被动句改为主

7、动句,但是也存在个别情况,应该区别对待。在否定句和肯定句之间进行的转化,在翻译的过程中,为了保证翻译的质量和汉语的表达习惯,通常会对俄语的肯定/否定句进行结构上的处理。  分合句译法  因为俄语和汉语在句子的结构方面不同,所以在词汇、语法以及修辞手段等方面都存在很大的差异。所以说,在翻译时为了使原文的意思表达的更为通畅,符合汉语的语法习惯,那么对译文进行句式安排时,就需要进行分合句的处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分

8、、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。例如:Переняяопора-металлическаяконструкциясцентральн  ымотверстиемслужитляприсоеиненияпромежуточноголокаккрышкемагазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。