关于俄语翻译的一些基本技巧分析

关于俄语翻译的一些基本技巧分析

ID:26140524

大小:50.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-25

关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第1页
关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第2页
关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第3页
关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第4页
关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第5页
资源描述:

《关于俄语翻译的一些基本技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于俄语翻译的一些基本技巧分析关于俄语翻译的一些基本技巧分析翻译就是把一种语言文字所表达的意思准确地用另一种语言表达出来,实现语意的不同符号表达,所以翻译时,同一个意思可以用同一语言的不同形式进行表达,没有固定模式,具有灵活多样的特性,不同于数学公式的一对一。翻译的表达是每个翻译工作者对于原语言表达意思的再转化和升华,具有普遍的规律,但也有不同的技巧,所以翻译者的语言水平、文学修养、实践经验、技巧的运用等方面都会影响到翻译水平的高低。  一、俄语翻译的基本技巧  (一)语法现象的理解和翻译  1.俄语名词的数量意义。在俄语翻译时,一定要注意名词的数量意义,这样才能准确理解整句所表达的

2、意思,俄语的大多数名词都有单数和复数的对应形式变化,相应的数量意义也不尽相同。在翻译工作中要特别注意三种情况。一种情况是数量的虚指,就是句意所表达的是事物的本身,主要是泛指,不必考虑事物的数量,这时翻译时可以不必把数量翻译出来;一种情况必须加数量词才能准确表达原文意思,这时在翻译时一定要选用相应的汉语数量,准确地对应俄语所表达的数量意思,这时的数量必须加上的;另外一种情况是,数量词可加或不加,很多情况下,一些数量意义对于句意的表达没有影响,这时翻译时,按照汉语的翻译习惯,可以加上数量词,也可以不加,只要能准确表达俄文原意便可。  2.词类和句子成分的转换。由于每种语言都有特定的应用环

3、境,由于不同语言的人生活的环境、思想、习惯等都不相同,所以不可能语言中的一些词汇都能找到完整的对应,很多情况下如果只是简单地机械进行动词对动词、名词对名词对应直译,结果是翻译后的语言生硬晦涩、死板没有活力,而且还不能很好地表达原文大意,这时翻译一定要以原文意思为中心,进行两种语言的语法、修辞习惯来转换词类,完成词类、句子成分的对应转换,进行灵活处理,不要生硬翻译。  (二)词汇的理解和翻译  1.词义的引申。语言是离不开语境的,在具体的语境下,语言的表达都有双关语意,也就是话外音,所以在翻译时,一定要深刻理解原文所表达的意思,不能完全按照词面所表示的意义进行直接翻译,而是要了解词语的

4、引申意思,通过对应语言中恰当的表达手段进行翻译,对于原文中的一些词句进行灵活处理,但一定要忠实原文,不能有所偏离,否则就会弄巧成拙,扭曲原文的意思,离题万里。  2.词量的增减。在俄语翻译时一定要注意两种语言的不同使用环境及习惯,词与词的搭配上有明显的不同,所以在词量的使用上存在一定的差异,在俄语的使用习惯上,几个词搭配以后会有很多的重复,如果不考虑汉语的习惯而是直接翻译,就会产生啰嗦的结果,使翻译不流畅,尽管意思表达完整了,但文字会很臃肿,这时在翻译时要适当进行减词,去掉俄文中一些没有实意的词,力求表达完整而又简洁明快。另外一种情况是俄语表达时,有时会缺少中间过渡词语,如果直译成汉

5、语,则会出现断续的句子,不符合汉语习惯,这时为了避免理解上的歧义,需要加词翻译,补出中间过渡,使其符合汉语习惯,语意顺畅通达。  3.用词要确切。无论汉语还是俄语都存在一词多义的情况,并非一对一的对应,原文词语的一个意义往往找到多个对应的词汇,这在选词时一定要多加注意,尽可能选择能准确表达原文词意的词语进行翻译,选词时要注意结合原文的上下文语境正确理解原词的词意,要注意选词的准确性。  二、翻译时需注意的几个问题  (一)合乎逻辑,避免矛盾  无论是俄文还是汉语,都有一定的逻辑性,在翻译时要避免只按字面进行直译,一定要从整体考虑,从细微入手,兼顾上下文的逻辑性,前因后果的承接顺序,起

6、承转合的连接关系,避免前后不搭、自相矛盾的情况出现。  (二)要充分体现词语的色彩  语言都是用来表情达意的,在不同的语境下,会带有不同的色彩,一方面是语体的色彩,另一方面是感情色彩。语体色彩一般适用于某种语体或某种场合中,在翻译中对于这样的语体也要选用同样色彩的词语来表达。而感情色彩的词语则就更多了,喜好厌恶、抑扬褒贬等,这方面的翻译并不是很难,只要按照原文进行对应翻译就可以了,要注意的是一些中立词的感情色彩,单独语意不好区分,需要结合上下文的联系才能确定其所表达的是褒还是贬,翻译时要注意体现这种色彩。  三、结束语  俄语翻译工作并不是一件轻松的工作,要想提高翻译质量,充分表达原

7、文的意思,而又符合汉语的语言习惯,需要翻译者具有一定的知识储备,不但要求译者精通俄语,还要了解俄语国家的一些风土人情、生活习惯。翻译工作者还本文由论文联盟.L.收集整理要紧跟时代步伐,与时俱进,不断提高自身的文化知识及生活实践,同时还要对语言的发展变化有所了解,这样才能在翻译过程中驾轻就熟。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。