俄语翻译技巧分析

俄语翻译技巧分析

ID:30625044

大小:18.14 KB

页数:5页

时间:2019-01-01

俄语翻译技巧分析_第1页
俄语翻译技巧分析_第2页
俄语翻译技巧分析_第3页
俄语翻译技巧分析_第4页
俄语翻译技巧分析_第5页
资源描述:

《俄语翻译技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果俄语翻译技巧分析语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。语言是思维的外壳,而思维又是存在,即生活现实的反映。翻译是把一种语言所表达的内容用另外一种语言准确而完整地重新表达出来的创造性的转换活动。它是使用不同语言的民族进行交往的不可缺少的手段。同时,它还是探讨两种语言对应关系的一门科学,是学习外语的重要途径之一。一、择字与推敲查字典。学俄

2、语的人都知道,字典是我们最好的帮手。一本字典在手,可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍,对于翻译工作,字典则有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典,还要学会通过查阅字典,选择正确的词义。推敲。很多情况下,我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切,有时还必须对词义做出推断,也就是我们所说的推敲。二、增减与拆合课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理

3、论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但无论增与减,都要把握一个原则,那就是增有增的道理,减有减的依据。同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要依据具体情况而定,当拆则

4、拆,该合才合。增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。拆与合。中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反

5、映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进行拆合,通过改变原文句子的结构,来实现表意层次的清晰、合理。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果拆句。拆句,就是将原联盟文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种情况:一种是句

6、子的某一个部分如不拆开翻译,就很难表意清晰;另一种是原句冗长,结构迂回,只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中,拆句是一个十分常见的方式,但在运用中要充分依据原文的上下文意思,当拆才拆,拆而不散,形变意不变。拆后的译文要层次清晰、结构合理,与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致,表达要完整。合句。合句,就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要依据原文的意思和句子的结构,当合则合,合后句子的表意不变,逻辑关系清楚,层次分明。三、逆序翻译思维是内容,语言是形式。各个不同的民

7、族,它们对同一内容进行思维的方式与角度不同,在各自的社会交际过程中铸成的语言形式,亦各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方而。就俄汉语句子结构形式中词语的排列顺序而论,便有显著不同。在某些情况下,表达同一思维内容的句式,其词语的顺序恰好截然相反。为准确、通顺、流畅地传达原文内容,甚至需要逆序而上进行汉语表达。当然,逆序翻译也同顺序翻译一样,只有少数情况是完全逆序处理,多数情况是原则上逆序翻译,部分结构采用其它手段变通处理。四、词义的引申课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士

8、生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。但是,如按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通。在这种情况下,必须引申词语的意义,选择恰当的表达手段,对原文的一些词句作灵活处理,在忠实原文的基础上翻译,切忌生搬硬套,逐词对译。五、需注意词汇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。