简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文

简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文

ID:22937350

大小:61.50 KB

页数:11页

时间:2018-11-02

简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文_第1页
简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文_第2页
简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文_第3页
简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文_第4页
简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文_第5页
资源描述:

《简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈商务俄语翻译知识及翻译技巧论文商务俄语翻译知识及翻译技巧论文导读:本论文是一篇关于商务俄语翻译知识及翻译技巧的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写有一定的参考和指导作用,摘要:近年来,随着我国经济的快速发展,对外贸易已经成为了我国经济发展的重要一部分,俄罗斯作为我国的邻国,两国之间的商贸往来不断深化,合作范围日益扩大,对商务俄语翻译人才的需求甚为急迫,由于商务俄语中涉及的商务领域广泛,从国家的经济,法律到具体的贸易实务操作中的商务信函、贸易合同、各类报关、清关文件等等形成了商务俄语本身的特殊性。因此,想要成为一名好的商务俄语翻译人

2、才,就必须了解商务俄语翻译特点及其翻译策略。本文就此特点及策略进行初步的分析。  关键词:商务俄语;翻译;技巧;口译;笔译  一、商务俄语的概述  商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小理由就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理策略,拥有巧妙的翻译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中

3、,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。  二、商务俄语翻译知识  商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明

4、商务俄语翻译中出现的理由介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。  在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方商务俄语翻译知识及翻译技巧由优秀站.提供,助您写好论文.面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。  总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向

5、口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。  三、商务俄语口译及笔译翻译技巧  知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应具备的口译特点。口译强调瞬间性,因此特别重视听力和听力能力的训练。口译成功的一宝就是译员的速记能力,记住讲话的重点是非常重要的。口技很强调瞬间记忆,即听完一段文字能立即复述所听到的内容。而训练这种记忆能力的策略有:用说话者说的原语复述所听到的内容;用翻译过后的语言复述所听到的内容;用说话者的原语言或翻译后的译语概述所听内容的核心;用翻译后的译语编辑所听内容,使之更有逻辑

6、性,用逻辑记忆加强瞬间记忆,使之更好的翻译;用各种速记符号协助内容的记忆。这其中心记比笔记训练更重要。笔记越多越分心,因此要以心记为主,笔记为辅。  口译会遇到许多理由,例如说:  1.在谈判现场,口语中常出现一些尖酸的话、粗话等,这个时候译员就不能一味的说实话,尤其是在商务谈判上,商务谈判一个非常重要的目的就是赢利,作为译员,他的目的不仅仅是完成翻译任务,还需要在翻译上协助商家,使己方获得最大赢利。所以说翻译并不只是把双方的话复述出来就可以,还应因文化不同或产生矛盾时运用自己的智慧在翻译上做适当的调整,这种做法看似违背口译人员的职业准则

7、,但效果却是积极的,商务口译不同于政治口译,要争取利益最大化。正所谓:不可不言之,亦不可尽言之。  2.口译时最常遇到的理由就是卡壳,这种时候有几种解决策略,首先,译员可以小声询问,问明白后说一声"对不起”继续翻译;或是通过上下文意思猜测需要翻译的是什么意思;如果是不知道的词,并在不影响翻译意思准确性的前提下,可以忽略这个词,如果之后明白了,可在下面的翻译中做补充说明。总之就是要在翻译过程中随机应变。如果是给中方做翻译,在口语表达上不要忘记加上ну,так,вот,какже,нучто等等口头用语,这样不仅符合外国人的说话习惯,还可以放

8、慢翻译节奏,有足够的时间组织语言,不至于出现卡壳、冷场等现象。  3.不同国家语言上都会存在差异,俄语和中文也一样,所以很多大学俄语专业都会专门开设翻译课程。例如汉语中的“您慢走!”就不能按照

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。