欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6061492
大小:35.00 KB
页数:11页
时间:2018-01-01
《从英汉语言对比谈物流英语长句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从英汉语言对比谈物流英语长句翻译 摘要:作为专门用途英语分支的物流英语是普通高等学校物流管理专业选修课程之一,专业英语的翻译,尤其是长句的翻译是教学的重点与难点。本文在英、汉两种语言对比的基础上,结合在物流英语翻译教学实践过程中积累的具体实例,对物流专业英语长句的翻译策略做了详尽探讨。关键词:物流英语;长句;翻译策略中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1672-5727(2013)12-0091-03随着我国经济体制改革的深入以及我国加入世贸组织(WTO),物流业作为现代服务经济的重要支柱和组成部分,近年来发展迅速,呈现出国际化、专业化的特
2、点。物流英语作为一种专业英语,它的语言也呈现出自身的特点,翻译有别于其他的科技文体。笔者充分利用前人的研究成果,拟在英、汉两种语言句法对比的基础上,结合在物流英语翻译教学实践过程中积累的具体实例,详细探讨物流英语长句的翻译策略,以期对物流管理从业人员在阅读和翻译物流英文资料时有所助益。英汉语言句法差异11英汉对比研究表明,英汉之间虽有不少共同点,但差异更大。英语是综合—分析语,可综合运用形态变化、词序和虚词三大语法手段表达复杂的思想。它经常使用长句,通过短句套短语,从句套从句,将大量信息有机地融为一体,使思维缜密,表达紧凑,层次感强。汉语则是典型的分
3、析语,缺乏综合语运用形态变化来表达语法关系的特征。在表达复杂思想时主要靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构。认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵“枝繁叶茂的参天大树”;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。此外,英语中有许多主从复合句。这些复合句的各种从句都用一定的连词引导,如关系代词、关系副词引导定语从句,连接代词、连接副词引导名
4、词性从句,以及各种从属连词引导状语从句,所以主句和从句容易从形式上加以区别。因此,其相对位置就不如汉语重要,主句既可以置于从句前,也可以置于其后。如英语中可以说:“Iwilltellhimwhenhecomes”;也可以说:“Whenhecomes,Iwilltellhim”,而汉语只能说,“在他来的时候,我将告诉他”。又如,英语既可以说“Manyaspectshavetobetakenintoaccountwhenpeopleplanroadhaulage”;也可以说“Whenpeopleplanroadhaulage,manyaspectshav
5、etobetaken11intoaccount”,而汉语只能说“当人们规划公路运输时,许多因素都要考虑进去”。由此可见,英汉两种语言在句型结构和表达方式上均有不同。因此,翻译物流英语中结构复杂的长句就不能照搬英语的句型结构和各种成分的顺序,而必须考虑两种语言的特点。物流英语长句的翻译策略由于长句具有语法结构复杂,用词数量多,限定性成分多等特点,宜用于精确、严密地表达事物的复杂关系、内在特性以及相互联系,故被广泛用于物流英语文献中。同时,在翻译过程中,经常会碰到结构严谨、语义层次分明、具有严密语言逻辑性的复合句。复合句是构成长句的一种主要方式,往往由独
6、立的主从复合句、并列句、短句或修饰成分(形容词、副词、介词短语、过去分词和现在分词)或时间、条件状语组成,其结构看似松散,但逻辑关系紧密。下面将通过丰富的实例,探讨物流英语长句的翻译策略。(一)按逻辑关系翻译在物流英语一些结构复杂长句中,作者往往把句子的中心意思或是他要强调的部分放在句首突出的位置;而汉语,如前所述,则比较着重逻辑顺序。因此,在翻译时,往往需要调整句子成分的顺序,重新组织。例如:1.Itisinhisowninterestandinthatofthe11shipperandtheconsigneethatthegoodsarrivea
7、ttheirdestinationinexcellentcondition.(让货物完好无损地抵达目的地既符合他(指货代)自己也符合托运人及收货人的利益。)分析:这是英语语言中典型的一个强调句,句子基本结构是“itis…that…”.英语表达中突出“(货物安全抵达)符合哪些人的利益”这一主要意思,然后再说明符合这些人(货代、托运人以及收货人)利益的条件——货物完好无损的抵达目的地。译成汉语时则应按逻辑关系,重新调整,先讲明条件,再提出论断。2.Especiallyinthecaseofsurfacetransport,however,customsc
8、learanceatfrontierswouldcausemassivedelaysandcostsifco
此文档下载收益归作者所有