从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译

从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译

ID:5932254

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-29

从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译_第1页
从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译_第2页
从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译_第3页
从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译_第4页
从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译_第5页
资源描述:

《从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉对比角度谈《兰亭集序》翻译  摘要:本文从英汉对比研究的角度分析了笔者在翻译《兰亭集序》过程中运用的译法及原因。笔者详细阐述了英汉两种语言之间存在的巨大差异,并着重分析了“形合与意合”,“聚集与流散”的句法差异及其在翻译实践中的应用。关键词:英汉差异;形合;意合;聚集;流散《兰亭集序》又名《兰亭宴集序》、《兰亭序》和《禊贴》,是王羲之为与友人相聚饮酒赋诗所成的诗集作的序文,文章主要记述周围山水之美和聚会的欢乐之情,并抒写由此而引发的作者好景不长,生死无常的内心感慨。全文朴实清新,不事雕饰,语言用词古雅,清新流畅。作为我国古代散文的一枝奇葩,对《兰亭集序》进行翻译并将其译介到国外也

2、就成为译者工作的一项重要内容。林语堂、谢百魁、罗经国等翻译家都对《兰亭集序》进行了翻译。7根据严复先生提出的“信达雅”翻译标准,翻译的第一要旨就是“信”,即译文在内容上要忠于原文。此外,在语体风格、情态色彩等方面也要尽量忠于原文。因此,在翻译《兰亭集序》的时候,笔者也是以此要旨为主要标准,尽量全面准确地探究原文作者的真实意图以及思维逻辑,并以双语转换的各种技巧对译文进行调整、补充,力求使译文能够精确地反映原文意义,同时,也注意不拘泥于原文形式,使译文符合英语的表达习惯。而至于“达”和“雅”,由于笔者能力有限,只能尽自己所能对译文进行修饰推敲,并不敢妄言能够达到这两条标准。下面笔者就将从

3、英汉两种语言的几个特点对比的角度来阐述一下自己对《兰亭集序》翻译的几点体悟。1意合与形合在《兰亭集序》翻译中的体现1.1理论概述所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句常用各种形式手段来连接词、语、分句或从句,注重句子的形式注重完整的句子结构,以形显意。因此,英语造句主要采用行合法。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。含义造句注重隐性连贯,与英语相比,更加注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,因此,汉语造句更重意合,主要采用意合法。《兰亭集序》是典

4、型的古汉语行文,属于意合。因此在《兰亭集序》的英译过程中,必须采用形合法。对于具体句子的翻译,笔者首先要进行逻辑分析、语法分析和文化意象分析,然后再选择适当的方法加以翻译。1.2原文中对偶句的翻译。7在《兰亭集序》中,出现了大量的对偶,对照句,这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词;将其翻译成英语的时候就要注意形合,借助各种连接手段来表达。如原文中“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,”一句,笔者译为Lookinguptoseetheinfinityoftheuniverse,anddowntoseetheprosperityofthingsonearth.“仰观”和“俯察”相对照,因此在翻译

5、中,笔者用了两个表示方向的介词“up”和“down”;同时,原句中“宇宙之大”和“品类之盛”是比较明显的并列关系,因此,笔者在英译的过程中添加了“and”这一连词来表达并列关系。再如原文中“或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。”也是一个较明显的对偶句。但这个句子不同之处在于原文中使用了“或”这一虚词,其功能类似于英语中的连接词,但又不完全一样。对于这样的一个句子,由于古汉语单音节词非常多,虽然原文寥寥数字,其内涵却非常丰富,笔者在翻译的时候为保持原文意思不变,也尽量采用了与原文类似的结构,笔者译为“somesitandtalkabouttheirambitionsint

6、heintimacyofaroom,andsome,occupiedbywhattheyloved,travelaroundandliveindulgentlytoexpresstheirfeelings.”1.3四字格的翻译7汉语中的四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。充分体现了汉语偏重意合的特点,因此在翻译是要尽量先理解原文,分析句子的功能、意义。在此基础上,确定句子的结构、形式。如,原文中开篇就可见四字格结构“永和九年,岁在癸丑,暮春之

7、初”,此句连用言简意赅,仅用十二个字便清楚的交代了本文的时间,读来朗朗上口,节奏感强烈,翻译时要劲量符合原意和原文言简意赅的特点,因此,笔者将前两个四字格单独译出,第三个“暮春之初”后置到后一句中,这样译文不会显得太过拖沓。译为“ItistheninthyearofYongheandalsotheGuichouYearofthesixty-yearcycle.WeholdameetinginlatespringatLantinginShanyi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。