从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比

从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比

ID:9285012

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-26

从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比_第1页
从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比_第2页
从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比_第3页
从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比_第4页
从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比_第5页
资源描述:

《从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从翻译角度看英汉两种语言文化思维方式对比摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换成另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。在这场交际活动过程中,人是思维活动的主体,但因其思维受到职业、性别、教育、知识、文化、个人素质等多方面的影响,译者在翻译过程中必须注重语言思维中折射出的文化差异,了解不同的语言思维方式,克服跨文化交际中的障碍。本文着眼于英汉两种语言文化的思维方式,主要从三个角度进行阐述:(1)汉语思维体现意合,英语思维偏好形合;(2)汉语思维中体现伦理、人文关怀,英语思维中偏重规律,客观事实;(3)汉语卓著于具体、形象思维,英语擅长于抽象、逻辑思维

2、。本文希望帮助翻译爱好者认识到翻译不仅仅是语言的转换。更确切地说,翻译是文化的转换,是思维模式的转换。关键词:语言;文化;翻译;思维方式;差异【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1006-2831(2012)05-0198-41 引言10“翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。”(陈宏薇,2004:1)它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素,可说是人类最复杂、最困难的活动之一。翻译过程中“意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一种独特文化的部分和载体”(ibid.)。在转

3、换一个文本的语言信息的同时也在传达其蕴含的文化意义。因此,翻译、语言和文化的关系可归结为:文化包含人类创造的最杰出的财富——语言,没有文化不可能产生语言;反之,语言是文化的一部分,是人类社会不可或缺的文化载体,是文化的生命线,语言反映文化,是文化的沉淀,语言中的精华又可以说是文化沉淀的沉淀;翻译即用语言记录反映文化、传播文化和帮助文化发展的人类活动。以汉语与英语实践转换为例,人是思维活动的主体,其思维方式因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异而不可能完全相同,但是同一民族的人由于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方式存在共性。不同民族的人,

4、其思维方式虽有相同之处,但更多的往往是相异迥然。对于译者来说,对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。2 汉语思维体现意合,英语思维偏好形合10汉语和英语的句子基本结构在语言学的角度上都是主语连接谓语连接宾语。但仔细比较,汉语和英语两种语言的句子在思维表达的形式结构上仍有着明显的差异。这种差异最基本的表现就是“英语重形合(bypotaxis),汉语重意合(parataxis)”(孙致礼,2003:73)。美国翻译理论家奈达曾在其《译意》(TranslatingMeaning)一书中说过,就汉

5、语和英语来说,意合和形合的对比是语言学中最重要的一个区别。“所谓形合,是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系;而意合则指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。”(ibid.)具体来说,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的连接手段,把句子的其他各个语法成份层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“分散式”结构;而汉语一般通过多个动词的联动式或流水句型式,按照时间的先后顺序和事理推移的方式

6、,把一件件事情交代清楚,呈现出一线形的“排列式”结构。(1)Ordered!Oh,everythingisorderedwhenapersonhastofindsomewayoutwhenhehasbeenstupid.命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!10英语原文中用两个表示时间的“when”状语从句来连接主句,体现出句子的语言层次和逻辑关系。译成汉语时却不需要任何连接词,完全依靠语序直接组合:“一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定”,充分展示了汉语的简洁特征。总而言之,英语用“明示”手段,汉语

7、用“隐含”方法,来表示各自的语法意义和逻辑关系。汉语的意合句虽有简洁顺畅的特点,但这并不意味着英语形合句需要“一刀切”地全译成汉语意合句。事实上,汉语也可以用形合句翻译英语的形合句,这样做能够更加清晰地展示原文所蕴含的逻辑关系,译出原文所包含的强调意味,即所谓的“本着翻译要忠实于原文的原则”。(2)Itwillbeofnousetous,iftwentysuchshouldcomesinceyouwillnotvisitthem.既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用?汉语中使用了“既然”、“即使”这样的强调字眼,因而更突出了说话人的不满情

8、绪。所以,原文的形合句究竟是要翻译成形合句还是意合句,译者可以视情况而定,哪种译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。