欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22400076
大小:53.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-29
《从语序对比的角度谈汉英翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从语序对比的角度谈汉英翻译技巧从语序对比的角度谈汉英翻译技巧.美国的翻译理论家Nida曾鲜明地指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的对比(Contrastbetargin:0cm0cm0pt;text-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">汉语的语序比较固定;而英语的语序既有固定的一面,又有灵活的一面。由于语序不同,在翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换、增删和语序调整。二、从语序对比的角度谈汉英翻译技巧正是由于汉英两种语言在语序
2、上存在着较大的差异,而这种差异主要集中在定语和状语部分,包括不同功能的词的先后顺序;此外,叙事与表态的先后顺序也常常需要调整。因此,本研究将从定语、状语、叙事与表态先后顺序三个方面进行汉英对比,探讨汉英翻译技巧。1.定语的调整1.1按照与中心词的位置关系可以将定语分为前置定语和后置定语。英语里定语在词组中的位置比较灵活,而汉语定语的位置则相对比较固定,这是二者之间的重大差别之一。汉语中定语通常要放在名词之前,越是说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则须靠后;英语中定语可放名词之前,亦可放于名词之后,而词组或从句作定语
3、时应放在名词之后,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。如:(1)到场的来宾中还有一些外宾。Theguestspresentincludedsomeforeignvisitors.(2)你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。Youdon'tgroaketheclothesyouargin:0cm0cm0pt;text-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">在(1)这个例子中,汉语的定语到场的放在名词来宾的前面,而翻译成英文的时候,要将present调整到guests的后面,因
4、为当present表示形容词到场的意思时,只能作为后置定语,修饰名词时必须放在名词的后面,这与中文的语序是不一样的。在(2)中,你吃的、你穿的作为定语,在翻译成英文时,也要放到名词thegrain、theclothes的后面,作为省略了that的从句thatyoueat、thatyouargin:0cm0cm0pt;text-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">1.2在汉语中,多层定语的次序总是按逻辑关系来排列,跟中心语的关系越密切的定语就越靠近中心语。多层定语的一般次序是:表示数量的词语&rar
5、r;表示领属关系的词语→表示时间、处所的词语→指示代词或量词短语→动词性词语和主谓短语→形容词性词语→表示性质、类别或范围的名词、动词。而在英文中,名词词组的词序一般是:限定词→描述形容词→形状→年龄、时代→颜色→国籍、地区→材料→名词中心词→介词词组→关系分句。如:(3)他是一位中国现代优秀作家。HeisanoutstandingcontemporaryChineseargin:0cm0cm0pt;t
6、ext-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">此例中,一位中国现代优秀是一连串的定语。按照上述原则,定语的顺序为一位(表数量)→中国(表领属)→现代(表时间)→优秀(形容词性词语)。而在翻译的时候,形容词的顺序应该为:an(表限定)→outstanding(表描述)→contenporary(表时代)→Chinese(表国籍)。2.状语的调整汉语中状语通常放在主语之后、谓语之前,基本的语序为主语+状语+谓语+宾语,但有时为了强调也可以置于主
7、语之前。英语中状语的位置则比较灵活,可根据需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间、动词之后或句末。这个语序与中文的语序有所差别,加上一些惯用法的缘故,导致在翻译的过程中,容易把它与汉语的状语位置,句子的语序相混淆,影响译文的准确性。如:(4)我昨天早上在这儿看到他了。Isahereyesterdaymorning.此例中,昨天、早上在这儿、表地点时间状语,符合中文中主语+状语+谓语+宾语的顺序,状语放在了主语和谓语之间。翻译成英文时,则要符合英文中主语+谓语+宾语+状语的顺序,状语放在宾语后面。但由于英文中状语的位置比较灵活,故此例中将时
8、间状语放于句首也是可以的。如:(5)这个房间比那个房间大一点。Thisroomisalittlelargerthanthatone.在这个句子中,比那个房间是介词词组作状语,放于
此文档下载收益归作者所有