从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响

从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响

ID:35066013

大小:27.50 KB

页数:7页

时间:2019-03-17

从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响_第1页
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响_第2页
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响_第3页
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响_第4页
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响_第5页
资源描述:

《从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、--------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏------------------------------------------------------------------------------------------------------

2、-精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏---------------------------

3、---------------------从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏--------------------------------------------------本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯

4、计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量的译文,日常生活触手可得的报刊杂志,新闻播报、网络更新的国际信息、各种世界

5、名着的译本、影视作品的翻译等,其中不乏许多带有翻译腔的不规范译文。如今更是处于信息大爆炸的时代,为了高效获得世界不断更新的信息,读者对于译文信息的选择与接受主要以看懂为主,对其语法、修辞、词汇等的容忍度越来越高。导致阅读了大量译文的读者,开始接受这样的语言形式,而逐渐丧失了对标准汉语的语感。本文试从汉英语言对比的角度出发,以语序为例,阐述翻译腔对现代汉语的影响,以期对我们自身汉语水平的提高及以英语为母语的留学生教学有所帮助。一、什么是翻译腔翻译腔又称翻译体,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其称作“translationese”。指在翻译过程中因受到原文表达方式的束缚和影

6、响,将原语的语言形式、表达方式和句法结构等机械地移植到目的语中,从而产生不符合译语语言表达习惯的译文。该类译文忽略了目的语的语言特征和惯用表达方式,在形式上大体与原文类似,有着不自然、不流畅,生硬、令人费解等的特点。而本文所论述的翻译腔旨在英译汉过程中所产生的这一现象,并且是一种使汉语变得不通、不简、不洁的“恶性欧化”现象。二、从汉英对比角度看翻译腔对汉语的影响——以汉英语序为例(一)对汉语时间先后顺序的影响汉语的语序大体上按照时间先后顺序,围绕事件本身的发展组织语言,而不是以人物为中心。汉语注重的是一件件事顺着时间顺序进行,而事件中的人物相对处于次要位置。而英语要求主谓在形式需保持

7、一致的关系,这与汉语有很大的不同。所以如果一个英语长句子中包含多个动作,在译成汉语时,须将它们打散,按照时间顺序重新组织,若按照英语顺序汉译下来,便不符合汉语时间先后顺序。会对阅读和形成正确的汉语语感造成困难。(二)对汉语从上到下、从大到小、从整体到局部的空间顺序的影响7----------------------------------------------------精品文档值得收藏----------------------------------

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。