欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25078830
大小:54.00 KB
页数:6页
时间:2018-11-18
《简谈从英汉语言对比物流英语长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、简谈从英汉语言对比物流英语长句的翻译导读:本论文是一篇关于长句和汉语方面的优秀论文标准格式模板,对正在写有关于从英汉语言对比物流英语长句的翻译论文的写有一定的参考和指导作用,免费供学生们阅读下载。易彩纯(长沙环境保护职业技术学院湖南长沙410004)摘要:作为专门用途英语分支的物流英语是普通高等学校物流管理专业选修课程一,专业英语的翻译,尤其是长句的翻译是教学的重点与难点.本文英、汉两种语言对比的基础上,结合物流英语翻译教学实践过程中积累的具体实例,对物流专业英语长句的翻译策略做了详探讨.关键词:物流英语长句翻译策略中图分类号:G712文献标识码:A:16725727(
2、2013)12009103随着我国经济体制改革的深入以及我国加入世贸组织(anypectshavetobetakenintoaccountanypectshavetobetakenintoaccount,而汉语只能说当人们规划公路运输时,许多素都要考虑进去.由此见,英汉两种语言句型结构和表达方式上均有不.此,翻译物流英语中结构复杂的长句不能照搬英语的句型结构和种成分的顺序,而必须考虑两种语言的特点.物流英语长句的翻译策略由于长句具有语法结构复杂,用词数量多,限定性成分多等特点,宜用于精确、严密地表达事物的复杂关系、内特性以及相互联系,故被广泛用于物流英语文献中.时,翻译
3、过程中,经常会碰到结构严谨、语义层次分明、具有严密语言逻辑性的复合句.复合句是构成长句的一种主要方式,往往由独立的主从复合句、列句、短句或修饰成分(形容词、副词、介词短语、过去分词和现分词)或时间、条件状语组成,其结构看似松散,但逻辑关系紧密.下面将通过丰富的实例,探讨物流英语长句的翻译策略.(一)按逻辑关系翻译物流英语一些结构复杂长句中,往往把句子的中心意思或是他要强调的部分放句首突出的位置而汉语,前述,则比较着重逻辑顺序.此,翻译时,往往需要调整句子成分的顺序,重新组织.例:1.Itisinosclearancefrontierssivedelayscostsifc
4、ontershadtobeopenedtocheckthecontentseachtime。(然而,尤其是(水陆)表面运输这种情况下,集装箱过境清关时,果每次都要开箱检查里面的货物的话,会造成大量的延误和花费.)分析:此句英语表达方式先突出边境上清关会造成大量的延误和花费这一主要意思,然后再说明条件果每次都要开箱检查货物的话.译成汉语时则必须调整逻辑顺序,使译文符合汉语的表达习惯.(二)按主次关系翻译英语结构复杂的长句中往往穿插了一些次要成分,种从句和短语,把句子的主要脉络打断,造成理解和翻译上的困难.这种情况下要抓住其主要脉络,先译出主要部分,再处理其次要的补充或修饰
5、部,这样译文显得脉络分明,层次清楚.:1.EurospedGmbH,aGermanfreightforKayenburgLinearEinrichtung,aHamburgsupplierofofficefurniture,totransportsomesesfromLondontoLeipzig。(德国的一家货代公司EurospedGmbH,收到了一份来自汉堡的一位办公家具供应商KayenburgLinearEinrichtung的订单,需将一批办公椅从伦敦运至莱比锡.)分析:造成以上长句理解困难的部分除了复杂的公司名称外,主要于两个较长的位语aGermanfreig
6、htforburgsupplierofofficefurniture打断了句子的主要脉络.去掉插入成分,句子的主要脉络显而易见了:EurospedGmbHhreceivedanorderfromKayenburgLinearEinrichtungtotransportsomesesfromLondontoLeipzig。但翻译此复杂长句中时,句中的插入成分须前置符合汉语的表达习惯.2.Thesellerisresponsiblefordeliveringthegoodstothedestinionportthesellertothebuyeranroadhaulagep
7、aniesetersoftheirbe。(1998年,拥有许证从事长途运输的近十万家德国公路货运公司又新增了八万台货车,而此前,这八万台货车只被允许其客户群方圆75千米内的区域内从事运输.)(四)按平行关系翻译物流英语中有些平行结构,有时还有不层次的平行结构,译成汉语时,要注意其平行结构和不层次,最也用平行结构表达有时遇到不层次的平行结构,以先译上一层次的平行结构,使读者有个总的概念,然后再分别译出下一层次的平行结构.例:1.Cartonsthesegoodstherackingsystemeithersenttheyaretothere
此文档下载收益归作者所有