《围城》英译本中的译者显形.pdf

《围城》英译本中的译者显形.pdf

ID:57738308

大小:2.63 MB

页数:98页

时间:2020-03-26

《围城》英译本中的译者显形.pdf_第1页
《围城》英译本中的译者显形.pdf_第2页
《围城》英译本中的译者显形.pdf_第3页
《围城》英译本中的译者显形.pdf_第4页
《围城》英译本中的译者显形.pdf_第5页
资源描述:

《《围城》英译本中的译者显形.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分类号学校代码10542密级学号垫幽020023TheTranslator,sVisibilityintheEnglishTranslationofWeicheng《围城》英译本中的译者显形指导教师姓名、职称整坚拴垫撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月m⋯咖^⋯li咖舭一裂嬲TranslationofWeichengAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeof

2、MasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByZhouQiongUndertheSupervisionofProfessorJiangJiansongChangsha,HunanMay,2011AbstractAbrowsingofboththeChineseandtheWestemtr觚slationtraditionwouldfindthatsomeissueshavealwaysbeenthehottopicunderconstantdiscussion·Forexample,t

3、hestatusandrightsaswellasthe如nctionofthetranslators,therelationshipbetweenthesoarcelanguagea11dthetargetlanguage,andbetweentheoriginalcultureandtllerecelVlngculture,etc·Opinionsontheseissuesradiatedi疏renttranslationschoolsandtheories.ASthemaintheoreticalsupportofthisresearch,Ve

4、nuti,stheorywillbeintroducedinthebeginningfromthefollowingaspects:FirstlMabriefreViewofthedominantdomesticationmethodbothinChineseandWesteratranslationhistory.Secondly,adescriptionoftheev01vementoft11eforeignizingtranslationmethod,includingitsc伽【110tationssuchastlleforeignllesS

5、oftheoriginaltext,andofthetranslationstrategiesaswellasthepromotionofthetranslator’sstatusandrights.Andfinally,thecontributionsandlimitationsofthetheory.舷渤叼hasbeentheeyecatchersinceitspublicationin1947。espedallyafterthebirthofitsEnglishtranslationF0r眈SSBes.e暨edIm1979,whichWasho

6、noredabroadas‘‘oneofthegreatestnovelsincontempo哪China'’.Thetranslationbecameahottopicunderdi仳,wimmostofthemcenteringonitstranslations眦蟛es.Inthispaper,thetranslationofliteraryworks.KeyWords:FortressBesieged;Venuti;thetranslator’sVisibilityforeignizing摘要回顾中西方翻译历史,译者的地位和权力问题,译者在翻译

7、过程中的作用问题,译作和原作以及源语和译语文化之间的关系问题,一直以来都受到翻译理论研究者们的高度关注,而对于这些问题的不同见解便催生了不同的翻译思想和形形色色的翻译流派。韦努蒂的翻译理论是本研究主要的理论基础,本文作者首先将从几个方面来介绍其翻译思想:首先,简要回顾中西方一直处于主流地位的归化通顺翻译。其次,追溯异化翻译的发展历程并具体阐述其深刻内涵,主要分为选材之异和翻译策略之异,以及译者地位和权力的提升等。最后讨论该理论的贡献和不足。《围城》小说自1947年出版以来就受到关注,特别是1979年其英译本的问世更是引起了国内外的极大注目,被誉为“中

8、国当代文学作品中最伟大的一部"。《围城》英译本是在备受争议中成为研究热点的,而评论大多集中在该译本的翻译策略

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。