《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析

《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析

ID:33811577

大小:1.69 MB

页数:47页

时间:2019-03-01

《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析_第1页
《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析_第2页
《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析_第3页
《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析_第4页
《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析_第5页
资源描述:

《《围城》英译本中幽默传达——从动态对等理论角度的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、独创性声明及使用授权声明一、学位论文独创性声明本人所撰写的学位论文是在指导教师的指导下独立完成的研究成果。除已明确标注或得到许可外,所撰写的学位论文中不包含他人已申请学位或其他用途所使用过的成果,不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,本人的指导教师对此进行了审定。对本文的研究做出重要贡献的个人或集体,本人已在文中做出明确的说明并表示谢意。如有不实,本人承担相应责任。二、学位论文及研究成果使用授权声明本人同意授权天津商业大学以非赢利方式保存、使用本人的学位论文的电子版及纸质版。授权天津商业大学将本论

2、文的全部内容或部分内容提供给有关方面编入数据库进行检索、出版及提供信息服务。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。本人在校期间取得的研究数据、相关成果等知识产权归天津商业大学所有。注:涉及保密的学位论文在解密后适用本授权。学位论文作者签字:指导教师签字:戚亚男五灾计Et期:2-of『年6月;El摘要根据动态对等理论,只有当译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相当时,该译文才是合格的译文。幽默翻译的主要任务是再现原文幽默的精神并引起译文读者发笑,换句话说,幽默翻译也很重视读者的反应。这

3、是动态对等理论可以作为评价幽默翻译质量标准和应用于指导幽默翻译实践的理论基础。本文以是否成功再现了原文的幽默精神,并引起了译文读者与原文读者大致相同的幽默感受为标准,主要从语言和文化两个方面对《围城》中的幽默翻译进行了细致探讨。通过分析《围城》中幽默的翻译,笔者发现译者在翻译过程中运用了各种不同的译法,达到了动态对等,由此证明用动态对等理论来评价和指导幽默翻译是可行的。根据动态对等理论,绝对的对等永远不可能达到,但是动态对等常常可以实现。在幽默翻译中,无论译文在内容上多么忠实于原文,如果译文读者无法体会到原

4、文的幽默并发出笑声,那么该译文就不是合格的译文。关键词:围城;幽默翻译;动态对等;读者反应;AbstractAccordingtodynamicequivalencetheory,onlywhentheTLreceptorsrespondtotheTTinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsintheSLdototheST,callatranslationbeconsideredasqualified.Themaintaskofhumortranslationis

5、toreproducepleasantfeelingsandevokelaughteramongtheTLreaders.Inotherwords,humortranslationalsotakesseriouslythereceptors’response,afeaturethatexplainsclearlywhydynamicequivalencetheorycarlbeappliedinguidinghumortranslationandservesasamorepracticalcriterion

6、forjudgingtranslationquality.TakingitasacriterionwhethertheTTsuccessfullyreproducesthehumorousspiritoftheSTandevokestheTLreceptorslaughinthesamewaythattheSLreadersdo,thisthesisanalyzeshowlinguisticandculturalfactorseffectthehumortranslationinFortressBesieg

7、ed,andwhatkindoftranslationmethodsareadoptedtoovercomethesefactors.ThroughtheanalysisoftheabundanthumorexamplesinWeiCheng,theauthorofthisthesisfindsthatthetranslatorssuccessfullyretainedthehumorousspiritoftheSTSOastoachievedynamicequivalenceinFortressBesie

8、ged.Thus,shedrawstheconclusionthatitisfeasibletoadoptdynamicequivalenceinevaluatinghumortranslationandinguidinghumortranslationpractice.AbsoluteequivalenceCanneverbefoundbecauseofthegreatlinguisticandcultural

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。