欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9633947
大小:49.00 KB
页数:2页
时间:2018-05-04
《《围城》英译本浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《围城》英译本浅析一、归化、异化和加注翻译策略早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。在这种背景下,珍妮凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。这种处理在英语读者中受到了普遍欢迎,并产生了深刻影响。1979年,美国印地安娜大学出版社出版了《围城》英译本,自该英译本问世,就受到了西方评论界的高度评价,耶鲁大学教授乔纳森斯宾塞评论说:这是本
2、极有才华、技艺精湛、非常引人入胜的小说,文笔高雅,结局带有含意深刻的悲观主义色彩。他还指出,《围城》将会迅速改变西方人对中国现代文学的看法。英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章甚至认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。《围城》英译本被美国图书协会评为19801981年的卓越学术著作。《围城》在西方得以传播,珍妮凯利和茅国权二人实在功不可没。例如,译者对这一句的翻译处理就十分精巧,也体现了对中华悠久文化的尊重。合中国旧历的三伏,一年最热的时候。Equivalenttothesan-fuperiodofthelunarcalendart
3、hehottestdaysoftheyear。该句话的处理,译者保留了原文的语言,设置运用汉语的拼音来处理三伏这一中国传统节气。这一做法的精妙之处就是不仅使译文的准确性得以提高,也能促使英语读者对异国文化产生兴趣。当然,译文中也有部分是采用了异化处理的,但多是出于表达需求,不得已而为之。二、译文幽默风格分析在翻译文学作品时,译者始终面临着异化和归化翻译的策略取向与冲突,但如果原文某种特定风格比较突出时,译者无论采取何种方法都是应该得到赞许的。而《围城》原文最突出的风格就是幽默。幽默又称诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,是
4、情趣浓郁的。《围城》风靡世界文坛,得益于钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。而译者也基本遵循了原文的幽默风格,使其译作大受英语读者的欢迎。根据汉语修辞的特点,可以把修辞分为六类:语义变异类、语形变异类、语形求同类、语式变异类、语域变异类、逻辑变异类。其中析词和序换属于语形变异类,它指通过对语言文字结构形态的拆解、替换、增减或重新组合,使得原本平常的语言文字变得富有创意。仿拟属于语形求同类,语形求同类是指语言单位的词性、结构乃至某些构成要素力求相同或相近,造成一种同中有异、
5、异中有同的效果。语域指语言单位通常使用的对象、范围、领域。语域的变异是指运用语言时跨越语域的界限,将通常用到A语域的词语用到B语域,从而出现语域干涉现象,产生出人意料的效果。析词多音词有它的凝固性,一般是不能拆开来运用的,但有时为了表达需要,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫析词。析词的修辞功用主要体现在:使析词所蕴含的语义更充实、更丰富;为原词增添新色,或更细致,或更新,或强调;使语言更幽默风趣;使语言富于变化,更为新颖。析词根据其结构类型可分为四类:插嵌式、变序式、拈用式、拆换删削式。其中《围城》一书中主要运用的是第
6、一种插嵌式,插嵌式就是直接将一个词语拆开,中间嵌入别的词语。如:拐了弯拍了人家半天的马屁,人家非但不领情,根本就没有听懂!Youspendalldaybeatingaroundthebushtryingtoflatterherandshenotonlydoesntappreciateit.拍马屁被扩张为拐了弯拍了人家半天的马屁。拍马屁本指谄媚奉承,英文就是flatter,拐了弯拍了人家半天的马屁,说明拍马屁都不直截了当,费了半天劲。这一译法虽没有将原文逐字翻译出,却将原文的幽默风格翻译得淋漓尽致,可谓巧妙之极。总之,《围城》的英译
7、本,译者所采取的翻译无论是归化、异化还是加注策略都是比较恰到好处的,而且更加值得赞许的是,译者在可以采用异化翻译策略时,却更多地采用了归化处理。这不仅体现出译者对原文的忠实性,也体现出译者对异族文化的尊重。在对原文幽默风格的处理上,译者在翻译技巧上的运用也是十分巧妙,进而使译文达到了与原文同等的幽默风格。总而言之,译者的翻译是成功的,有瑕疵之处,但瑕不掩瑜。而译文本身的文学价值为学术界所认可,并为广大英语读者所喜爱,和译者成功的翻译是密不可分的。【本文系江阴职业技术学院院级课题功能对等理论指导下的广告英语翻译研究(16A-WY-0
8、7)的阶段性成果】
此文档下载收益归作者所有