汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起

汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起

ID:38188565

大小:162.07 KB

页数:3页

时间:2019-05-24

汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起_第1页
汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起_第2页
汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起_第3页
资源描述:

《汉语成语英译商榷_从_围城_英译本谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2005年9月外语教学Sept.2005第26卷第5期ForeignLanguageEducationVol.26No.5汉语成语英译商榷——从《围城》英译本谈起李悦(浙江财经学院外国语学院浙江杭州310012)摘要:翻译是一个复杂的认知过程,由于人类认识的局限性,东西文化的差异性,汉语成语意义的隐喻性和不确定性及人们对作品理解的差异性导致成语翻译存在着疏漏和不当之处。本文以小说《围城》汉英对照本为例,通过典型的例句分析成语翻译中存在的一些歧义和走样的现象,剖析它们产生的原因,探究不同文化间的差异对准确翻译产生的影响。关键词:成语;翻译;文化;理解;

2、意义中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100025544(2005)0520076203Abstract:Translationisacomplicatedcognition.Becauseofthelimitationofhumanknowledge,somefactorssuchastheEastandtheWestculturedifferences,indefinitemeaningsandcomprehensiondiversityofChineseidiomsoftenleadtoinaccuracyanddistortions

3、intranslation.WithcertaintypicalexamplesfromFortressBesieged,thepaperana2lyzestheproblems,theircausesandhowtoavoidsuchmistranslations,anditalsostudiestheinfluenceoftheEastandtheWestculturesontheEnglishtranslationofsomeChineseidioms.Keywords:idiom;translation;culture;understandi

4、ng;meaning一、引言个方面分析汉语成语翻译的问题,探讨其产生的原因。汉语成语不仅语言结构、表达方式具有鲜明的民族特色,其二、文化差异导致译文出现歧义内容意义也具有中国文化的独特渊源,同民族文化有着极其密切语言中几乎处处有所谓“文化符号”,留待译者“解码”(刘宓的联系(王国安,2003:209)。小说《围城》中成语近300个,渗透庆,1995:316)。汉英两种文化存在巨大的差别,两者之间文化的着钱钟书先生凝重淳厚的文化底蕴。JeanneKelly和NathanK.空缺相当多。在汉语成语翻译中,译者首先要对汉语成语文化符Mao翻译了《围城》,为

5、传播中国文化作出了积极的贡献。但由于号进行解码,因为成语源自中国历史事件、古代名人轶事、神话寓《围城》涉及的知识面广,内容复杂,语言千变万化,其成语翻译中言、文学艺术,只有通过细心观察和分析,才能重新编码原文文化错误也在所难免,疏漏之处值得我们深思和研究。例如方鸿渐想信息。到自己在三榈大学教书表现时,设想父亲会这样教育自己:(2)[原文]:董斜川道:“好,好,虽然‘马前泼水’,居然‘破镜(1)[原文]:他心境不好,准责备儿子从前不用功,急时抱佛重圆’,慎明兄将来的婚姻一定离合悲欢,大有可观。”脚,也许还有一堆“亡羊补牢,教学相长”的教训。[译文]:T

6、ungHsieh2ch'üansaid,“Well,now.Though[译文]:Ifhisfatherwereinabadmood,hewouldun2‘waterwaspouredbeforethehorse,'still,the‘brokenmir2doubtedlyrebukehimfornothavingstudiedharderbeforerorwasmaderoundagain.'Shen2ming'sfuturemarriagewillandonlycrammingeverythinginatthelastminute.Therece

7、rtainlybefullofvicissitudes.Itshouldbeworthwatch2mightevenbeadmonitionsabout“Repairingthefoldaftertheing.”(1822183)sheeparelost,”or“Onelearnsasoneteaches.”(4202421)“破镜重圆”浓缩了历史典故,折射出中国人独特的思维模式“亡羊补牢”与译文Repairingthefoldafterthesheepare和厚重的文化积淀。但译文brokenmirrorwasmaderounda2lost看似形神

8、兼备,但两者语用意义存在着细微差别。首先,“亡gain可能会带来歧义和产生多种联想意义:破碎的各种形状的镜羊

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。