从目的论谈《围城》英译本的翻译策略

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略

ID:33327465

大小:2.29 MB

页数:70页

时间:2019-02-24

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略_第1页
从目的论谈《围城》英译本的翻译策略_第2页
从目的论谈《围城》英译本的翻译策略_第3页
从目的论谈《围城》英译本的翻译策略_第4页
从目的论谈《围城》英译本的翻译策略_第5页
资源描述:

《从目的论谈《围城》英译本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四川师范大学硕士学位论文从目的论谈《围城》英译本的翻译策略姓名:杨红梅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:龚雪萍20100625从目的论谈《围城》英译本的翻译策略硕士研究生:杨红梅指导教师:龚雪萍目的论是由德国学者汉斯.弗密尔于20世纪70年代末提出来的。它突破传统翻译领域的对等论,着重于从从翻译的实用功能来进行翻译理论构建与实践。该理论自问世以来便引起了翻译研究者的广泛关注和研究,为当代翻译研究领域注入了新的活力。然而国内学者对目的论的研究主要集中于阐释应用翻译,很少将其用于研究文学翻译。《围城》是我国伟大的文学巨匠钱钟书的一部著作

2、。它的唯一英译本自出版以来受到了广大读者的欢迎和关注,然而同时也受到了一些学者的批评。本文旨在运用目的论对《围城》英译本采用的翻译策略进行详尽分析。目的论的核心概念是目的决定手段,翻译策略的选择必须根据译文要实现的目的而定。具体而言,《围城》英译本的根本目的是使目标读者对原作者本人和其作品产生更大的兴趣,因此在这一目的的指导下,译者致力于在译文中最大程度保留和传达原著的风姿和韵昧,使英语读者能够欣赏到钱钟书的语言特色。通过分析我们可以得出结论译文中所采取的翻译策略是合适的,较好的实现了译文的预期功能。关键词:目的论翻译策略目的《围城》OnTra

3、nslationStrategiesAppliedinFortressBesiegedfromthePerspectiveofSkoposTheory,AbstractMACandidate:YangHongmeiAdvisor:GongXuepingSkopostheorywasputforwardbytheGermanscholarHansJ.Vermeerinthelate1970s.Asabreakthroughintraditionaltranslationtheorieswhichareequivalence—based,itmak

4、esagreatimportantcontributiontotheconstructionoftranslationtheoryfromthepracticalfunctionoftranslation.Skopostheoryarousesextensivelytheattentionoftranslationscholars,thusinjectingfreshenergytothecontemporarytranslationtheories.HowevertheapplicationofSkopostheoryisconcentrat

5、edonappliedtranslation,ratherthanonliterarytranslation.WeichengisafamousnovelwrittenbyQianZhongshu,aliteraryheavyweightinChina.TheEnglishversionofWeicheng(FortressBesieged)hasgotawarmwelcomeandattractedmuchattentionsinceitspublication.Meanwhileithasreceivedsomescholars’criti

6、cism.ThepaperisaimedtOmakeanalysisofthestrategiesappliedinFortressBesiegedfromtheperspectiveofSkopostheory.ThecoreofSkopostheoryisthattheendjustifiesthemeans,bywhichthechoiceoftranslationstrategyisbasedontheintendedpurposeofthetargettext.AsfarasFortressBesiegedisconcemed,the

7、overalltranslationalaimistogenerategreaterinterestinQianZhongshuhimselfandhisworks.Guidedbythispurpose,thetwotranslatorsarededicatedtoretainingtheoriginal’Sgraceandcharm.ThustheEnglishreaderscallappreciateQian’Slinguisticmanipulation.Throughthisresearch,thepaperconcludesthat

8、thestrategiesadoptedinFortressBesiegedatefunctionallyadequateorappropriate,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。