也谈等值与不可译性-论文.pdf

也谈等值与不可译性-论文.pdf

ID:54981750

大小:260.78 KB

页数:4页

时间:2020-05-07

也谈等值与不可译性-论文.pdf_第1页
也谈等值与不可译性-论文.pdf_第2页
也谈等值与不可译性-论文.pdf_第3页
也谈等值与不可译性-论文.pdf_第4页
资源描述:

《也谈等值与不可译性-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、广西师范大学学报(研究生专辑)1996年增刊也谈等值与不可译性胡戈翻译难,谈翻译理论更难。每当一种新的论点出现,有欢呼喝彩者,也有围攻洁难者,皆因、、、、、、。翻译是个涉及作者译者原文译文读者时代文化背景等诸多方面的复杂工作某些理论,,。因其能概括翻译的一些性质问题具有一定的实践指导意义因而得到肯定但所谓按下葫芦,,又起了瓢翻译过程中的种种矛盾不是一种理论就能说得清楚的局限性和不适用性也就有所,。,难免争议是个普遍存在的事实争鸣出真知正是由于许多翻译家不能里论家的不断探索和实,,。,践我们的翻译理论才能更完善实践水

2、平才能不断提高眼下我国翻译界中的争论热点是等,,,。tford和Newmark值问题这一理论引自西方翻译论著其重要论述者有NidaCa等人许多大,。家已经就这个问题发表过见解我也愿不揣浅陋试谈一点自己的体会一、对等值概念的理解,翻译等值(translationequlvalence)是西方翻译理论的核心概念其渊源可追溯到英国翻译ar7“家泰特勒(AlexnderFraserTytle)l90年在《翻译原理简论》一书中提出的好的翻译是把原,、作的优点完全移注到另一种语言中去使得译文所属国家的人们能够清晰地领悟强烈地感

3、、、。”。受正像使用原作语言的人们所领悟所感觉的一样这一理论至今已有200多年的历史在,,“”-Para这期间类似理论层出不穷较有影响的有德国翻译理论家ulCauce的效果相当(cmp..r,、“”ableeffeet1896)EVRieu(theprineipleofequivalenee英国翻译理论家的同等效果原则,、“”“”effeet1953)Catford1965(formalcorrespondenee)和(textual年提出的形式对应篇章等值,“”,“”equivaeneeNidaunetionae

4、quvaeneel)还有美国翻译理论家的功能对等(flil)形式对应和“”。,oranaCequvaeneeNida动态对应(fml&dymiil)等等其中以的理论在我国流传最广影响最深,其引起的争议也最大。,一些人认为不同语言中存在有许多不对称之处而等值概念给人一种不同语言间有绝对,,、,对称的错觉从而会引导人在翻译实践中生搬硬套造成死译硬译因而它不宜用于指导翻译。、,“”。a实践这种看法其实是对等值概念片面机械的理解没有完全搞清Nid给等值下的定义“”,。“等值一词在汉语中或许有对称之嫌但Nida的本意却非如此

5、他曾明确说过翻译是指接受,,”。:“语复制源语信息的最近似的自然等值首先在意义方面其次在文体方面→并认为译者必‘,。”须努力求得等值而不是同一从某种意义上讲这是强调复制信息而不是保留话语的形式←,“”“”,“da年拍函歹。在论述形式和结构等值时Ni还提出尽可能在形式和内容上复制原文而不是绝对对”。,,。称↑显然Nida是主张在形式和内容上力求近似于原文我们切不可作断章取义的理解,:“。”ewmarkNid百catford及N等人均多次指出绝对的等值是不可能的↓作为评价译文质量210,,,“。”的高低和标准等值只能是

6、相对的不能作极端的要求否则便是矫妄过正朱光潜在深入研,、,“”,“究严复的翻译观后认为达雅以信为条件而绝对的信只是一个理想译文只能得原文的”。“’觅。近似等值间题简而言之其实就是个求似的问题“”“”,。a似的要求即等值的要求不只在于形式和内容还在币读者反应上Nid曾给功能对:等作了两个定义最低定义读者对译文的理解能达到想象出原文读者是怎样理解和欣赏;—原文的程度最高定义译文读者应当基本上像原文读者理解和欣赏原文那样理解和欣赏。、—。译文只有在形式内容和效果上能再现原文神貌的才能称之为好的译文,。:“,,等值概念不能

7、极端化绝对的等值在实践中是办不到的有人说译司汤达还它司汤达,。”“”,。,译福楼拜还它福楼拜周煦良先生说那是英雄欺人语是颇为中肯的倘说译司汤达还它,,,。大半个司汤达译福楼拜还它大半个福楼拜倒还切合实际二、等值理论的意义及实践“”。等值在翻译理论和实践中具有积极意义西方理论家不仅将等值作为译文宏观评价的,。标准而且是翻译过程中指导不同层次语定成份和不同类型源语文本处理的原则它比传统的,、。翻译理论前进了一大步有利于我国翻译理论走出评点式印象式或经验式评价的封闭圈子,、、Nida提出的静态等值和动态等值一方面分析了如

8、何将语篇切分为单词词组句子句、,,群篇章等不同的层次探索求得对应层次最大等值另一方面又阐明了表层意义与深层意义,“”。,-0New的相互关系和转换条件以及争取全篇章最近似自然等值的途径和原则到8年代、、、,mark将语法理论文体论符号学功能语法和跨文化交际理论应用于翻译研究并根据源语-translati)和(c。m意义结构的区别和交际目的的差异创立了语义翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。