抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例.pdf

抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例.pdf

ID:53734687

大小:336.98 KB

页数:4页

时间:2020-04-21

抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例.pdf_第1页
抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例.pdf_第2页
抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例.pdf_第3页
抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例.pdf_第4页
资源描述:

《抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第32卷第3期绵阳师范学院学报Vol

2、32No.32013年3月JournalofMianyangNormalUniversMat.2013抗战语境下的莎剧翻译以曹未风译《马克白斯》为例李丽,熊辉(西南大学中国新诗研究所,重庆北碚400715)摘要:自上世纪30年代以来,在中国形成了一股译莎风潮,涌现出一大批热爱研究莎士比亚著作的学者和翻译家。其中,曹未风曾一度成为译莎中受到批评最为集中的翻译家,且不考虑其译作的风格、成就及其它,就其翻译作品在抗战时期所注入的强烈爱国情怀就足以让后人为之钦佩。关键词:主体思想;《马克白斯》;爱国情怀;抗战语境中图分类号:H

3、159文献标识码:A文章编号:1672—612x(2013)03—0081—0320世纪30、40年代对中国来说可谓是腥风血的中世纪风尚也依然流行,加之中世纪常见的弑君雨的时代。随着“五·四”解放思潮的发展,中国文篡位的事件层出不穷,这便在很大程度上决定了莎学界进入白话文与文言文的较量中。与此同时,又翁为何要在那个时期创作这部戏剧。因大力宣扬要摒弃中国传统文化,容纳西方新文化,莎士比亚的悲剧素以故事情节的丰富而著称,人们便将更多的注意力转移到理论批判上,因此,这他的戏剧常常包含几条交错的或平行的线索,而这一时期真正属于文学创造的作品甚是罕见。为了弥部戏剧却

4、只围绕马克白斯篡夺王位及其被推翻过程补创作上的空白,为中华文化注入新的活力,文学翻为主线来讲述一个十一世纪苏格兰的一位卫国名译应运而生。正当思想界步人对异域文化翻译的热将——马克白斯,因受野心驱使、女巫蛊惑和妻子的潮时,令举国震惊的炮火声在祖国的东北部打响,日教唆,残忍地杀害了国王邓肯的过程以及在阴谋得本以一个无法令人信服的借口入侵我国,并顺势占逞之后,他内心的恐慌与不安,但守住王位的欲望又领我国东北部,为抗日战争的全面爆发埋下伏笔。促使他一步一步地从血腥走向血腥,直至演变成一1934年,面对深恶痛绝的日本都有自己外文名著译个不可救药的暴君,最后被正义的力

5、量所击败,走向本的现状,鲁迅提出当前最重要的是在中国也要有,自我覆灭的故事。莎士比亚在这部剧中不仅大篇幅而且首要有莎士比亚作品的译本,至此中国文学界地刻画出马克白斯最终的悲剧性命运,而且更深化进入了全面接受莎士比亚的时代。根据中国当时的了主题,揭示出马克白斯的罪行是社会历史事件,将特殊国情,大多数翻译家都对莎士比亚戏剧做出了其赋予了鲜明的社会政治意义,即暴君、暴政给社会选择性翻译,曹未风就在这个时期率先对《汉姆莱带来的黑暗,给国家和人民带来的灾难,以及从中暴特》、《威尼斯商人》等11部有代表性的戏剧进行了露出的人性的堕落和毁灭问题。翻译,基于这11部译本是

6、特殊时期的产物,使它们莎士比亚悲剧以现实主义为基础来观察和描写或多或少地带有译者主体在面对当时社会情形所产社会与人,以塑造典型形象来阐释创作主题。《马生的特殊的感情色彩,而《马克白斯》更是译者主体克白斯》就是这样一部戏剧,它具有生活本质的真思想在翻译过程中渗透较多的一部。实性,揭露了文艺复兴时期出现的极端个人主义,并勾勒出一幅无限黑暗、残酷和混乱的生活图景,而这正是他所生活的那个时代英国现实的艺术缩影’《马克白斯》是莎士比亚在十七世纪初期完成。单凭这一点,这部作品就足以反映出中国特的一部有着深刻现实意义的戏剧。当时的英国仍处殊历史时期的现状,引起曹未风面对

7、国家兴亡、生灵于封建王朝的高压统治之下,社会上迷信妖魔巫术涂炭的祖国现状时所产生的共鸣。收稿日期:2012—11-26基金项目:重庆市社科规划项目“抗战时期重庆翻译文学研究”(2011YBWX088)。第一作者简介:李丽(1987~),女,吉林公主岭人,西南大学中国新诗研究所硕士研究生。研究方向:比较文学。通讯作者:熊辉(1976~),男,四川邻水人,西南大学中国新诗研究所教授。研究方向:翻译文学。·81·式上大可不必过于拘泥于原文。尽管曹未风主张如此,但就其译作成果来看,他在翻译的实践中仍旧有曹未风于1931年前后着手于莎士比亚戏剧的多处为了迎合原文而不

8、曾变通,以致很多处语言晦翻译,而且,他还亲自赴英国留学,为的就是搜集有涩难懂,这也是为何他的译文会引起最多批评的原关莎士比亚戏剧的资料,更好地理解原文的内容与因之一。即便如此,曹未风仍旧是率先将莎士比亚思想并对其进行翻译。1943—1945年先后翻译并引人中国的关键人物之一,对后人了解和翻译莎士出版了包括《罗密欧与朱丽叶》、《汉姆莱特》、《马比亚作品有着重要的作用。克白斯》等11部剧本。抗战胜利后至上海,他继续从政治角度看,1931年日本帝国主义的突然入从事莎士比亚戏剧的翻译,直至1963年因病去世。侵,使正处于思想改革的中国雪上加霜,思想改革尚尽管曹未风

9、的译本颇受文学界的争议,但在中国思未成熟,民族危机悄然将至。政治的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。