资源描述:
《论莎剧歌词的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《外语研究》1992年第3期(.a第3期)’论莎剧歌词的翻译胡泽刚·、、·莎士比亚的三十七部剧作中除了《裘力斯凯撤》《科利奥兰纳斯》《泰特斯安德,.洛尼克斯》等少数几部之外其余的都有歌词或歌诃片段(sougsna公h。)歌词总数近.,一百首它们中大多数是莎氏自己的创作也有的是他为了剧情藉要引用或改写的当时流行的民间曲调.在诗歌和戏剧艺术之后,音乐是莎剧中最主要的艺术手法.从声乐角度来看,莎剧歌曲有民间歌曲、艺术歌曲两大类.前者如《奥瑟罗》第四幕第三场苔丝狄蒙娜‘.,‘.’:唱的杨柳歌后者有《一报还一报》中童儿唱的莫以负心唇婉转弄辞巧(第四
2、幕第.,,:一场)等从剧情的角度来考察这些歌曲大致有三种功用第一歌曲具有某种超自然,,‘’的作用如使剧中某一人物坠人情网或进人梦乡或治疗其心灵的创伤因此又叫做魔乐.‘,’(mcmu娜血)爱丽儿唱着来吧来到黄沙的海滨(《暴风雨》第一幕第二场)使那不勒斯王子排迪南与米兰达相爱;《一报还一报》中童儿唱的那支歌是为了抒泄其主人的愁.,.怀第二歌曲被用来预示剧中某种情绪或情节的转变(tonemu永)《暴风雨》第五幕第‘,’.·~一场爱丽儿唱的蜂儿吮吸的地方我也在那儿吮吸一曲预先告诉观众这出戏将有⋯您一路上将会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经
3、去远了的您的船队.’这样一个大团圆的结局.最后,也是最重要的,歌曲可以刻划人物的性格特征,叫做‘性格音乐’.·‘.‘,(ch证rrnusic)被莎剧专家R罗波誉为我们语言中最好的戏剧歌曲的爱情爱,~情只有爱情是一切1’(《特洛伊罗斯与克瑞西达》第三幕第一场)既刻划了唱歌人潘达洛,,斯为人作伐的性格特征又描述了剧中人帕里斯与海伦相恋的情景同时还嘲讽了伊丽莎白时期英国上层社会中那种爱情至上的风气.在莎剧中.爱好音乐是一种善良的标志.,.《奥瑟罗》中的反面人物伊阿古唱了不少的曲子这正是他用以伪装善良和友好的伎俩,用歌曲来描奉人物性格不仅是戏剧中
4、一种经济有效的辅助手法而且也是其它艺术手法所.2无法替代或不可企及的无论是悲剧还是喜剧.其中的歌曲或演唱的剧中人都或多或少有一定的喜剧色彩,悲、、,.剧《奥瑟罗》中的伊阿古《李尔王》中的傻子《麦克白》中的女巫们等等莫不如此这大约就是为什么莎翁喜剧中的歌曲远远多于悲剧的原因.既然歌曲总是、或一般都具有,,..诙谐的色彩剧中有身分的人物不管他(她)是否喜欢音乐一般并不自己亲自吟唱奥西诺是伊利里亚公爵,他害相思病、精神优郁,需要听歌解闷时,便唤小丑费斯特唱了‘,,’.一曲过来吧过来吧死神(《第十二夜》第二幕第四场)《哈姆雷特》中的奥菲利娅,作为
5、王子的恋人,是不应该自已亲自唱歌的,但在该剧第四幕第五场却唱了五支下同的曲调.这正是剧作家为了表明女主人公精神错乱而精心安排的..一首优秀的歌词是高度的文学性与浓郁的音乐性的统一体历史上许多杰出的文学作.,,.n品如中国《诗经》中的大部分作品英国的民谣(Eglishbalads)最初都是歌曲由,,..于时间的流逝其曲调散佚但其文学部分却流传了下来成为文学中的瑰宝虽然莎剧,.3当初演出时的歌曲曲谱只有四十来支幸存至今但所有的歌词都不愧为辉煌的诗篇作《外语研究》192年第3期(总第3期)为音乐文学,它们的音乐性不仅表现在语言的节奏性和韵律方面
6、,也不单是对其文学性的,.修饰而是渗透到了歌词的各个方面有不少歌词是无需曲谱也能上口吟唱的产x/-xxxx、-‘X}!X一X一XXeXX一VX}兰,henO一sbe一r-eyeox一o一veaeWdil乡nIOp优Withh!thderthdlx-x一‘XX一XX!乙!XXX,thc
7、戈务I】】e‘lnSr声retoo‘InWhyCOWeCtOU】CyCa;roth比bld比lgnx!X一xX一.the、甘Inweter’Spale,,亡应e尸:触Aetne五(Th甲瓜TuIVsc)这是一首典型的三拍子节奏的歌曲,从中剧作家高超的音乐舞驭
8、能力可见一斑.正是由于莎剧歌曲这种内在的强烈的音乐性,剧作家逝世后的近四百年中,它们激发了全世界无数,.作曲家的创作冲动莎剧中的每一首歌词现在都有多种不同的曲谱《亨利八世》第三幕第一场中侍女们为凯瑟琳王后唱的‘俄耳甫斯弹琴的地方长出了树林’一段,迄今已有七十四首不同的曲子护令人遗憾的是,莎剧歌词的翻译和研究在我国学术界仍然是一块为人忽视的荒地.尽,,管我们已有三套汉译莎剧全集以及为数不算少的单行本但其中歌词的翻译大多只注重文学性而缺少音乐性,不宜于演唱.另一方面,在我国歌曲爱好者中只有两首莎剧歌曲较、:。ugu:eArne171177为流
9、行其一是英国十八世纪作曲家阿思(几m”Atin0-8)作曲取‘.,、自《爱的徒劳》第五幕的布谷其二是舒伯特作曲取自《辛白林》第二幕第三场的“、、;“听!听!云雀:前者有佚名译配和钱仁康巫铭译配