资源描述:
《翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浙江理工大学学报!社会科学版"#第!"卷#第#期#"$%#年&月'()*+,-(./0123,+4563781609+3:1*;3<=!5(63,-5631+61;">(-?!"#@(?##A)4?"$%#文章编号!!"#$7$%&!"'(!)#()7('%%7("翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征虞!颖!浙江理工大学外国语学院#杭州!%$$%&"!!摘!要!朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本&从美学角度看#朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向&他的翻译美学观首先体现
2、在审美客体特征和审美主体特征&其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息#审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征&基于这两个审美特征#朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现&关键词!朱生豪$翻译美学观$审美特征$莎士比亚戏剧中图分类号![!%F?D!!!文献标志码!A!!朱生豪是中国莎士比亚戏剧翻译的先行者&他了素体诗"K-,+:1*;1#&这种诗歌节奏的规律是每独立完成了!S部莎剧中!%部半的翻译$为莎士比行五音步%$每音步有一轻一重两个音节$即所谓抑亚戏剧在中国的传播做出了杰出的贡献&国内学者扬格$而行尾则无脚韵
3、&同时莎剧来源于民间$以娱对于朱生豪翻译的莎士比亚戏剧研究从未中断$但乐大众为要旨$莎士比亚的素体诗非常灵活$不仅有从翻译美学观来审视他文学翻译的美学价值却很宏伟崇高的历史场景%英雄美人的激情抒怀%达官贵少&本文将从审美客体和审美主体两个方面来探讨人的宫廷对话$还有普通人的嬉笑怒骂%插科打诨&朱生豪莎剧翻译的审美特征&其中朱生豪莎剧翻译以-哈姆雷特.第三幕第一场中哈姆雷特最著名的审美客体特征指莎士比亚的戏剧原著具有的形式的内心独白为例$莎士比亚采用了抑扬格的五音步系统和非形式系统的审美信息&形式系统主要梳理素体诗结构$但
4、又赋予其很大地灵活性!莎剧语音层%词汇层和句段层的审美信息$而非形式%?8(K1$,(*+(<,<(K1!,<0,<3;,<01])1;系统主要挖掘莎剧的意蕴美&朱生豪莎剧翻译的审,<3(+!美主体特征将主要分析朱生豪作为翻译主体的智力"?d01<01*,f<3;+(K,-1*3+,<01H3+J,<(结构%意志结构和审美结构等特征&通过阐释主%客;).,.1*体两方面的审美特征$揭示朱生豪如何在翻译实践!?801;-3+4;,,+J,*,*(X;(.,()<*,,中对莎士比亚戏剧实现了审美再现&41();.(*,<)+
5、1$一%朱生豪莎剧翻译的审美客体特征#?N*<(,<,1,*H;,,4,3+;<,,;1,,(.<*()K-1;$"一#语音层的审美特征(((音律和音韵F?A+JK=(W,W(;3+4,1+J<01H4,8(J31!语音是语言承载审美信息的基本形式手段之,<(;-11W)一&具有审美意义%传达审美信息的语音层审美特E?@(H(*1),,+JK=,,;-11W,<(;,=,X1征主要指音律和音韵&莎士比亚在诗剧中主要采用1+J???收稿日期!"$%#B$%B$#基金项目!国家社会科学基金项目"%$Mdd$$##作者简介!
6、虞!颖"%DS&B#$女$浙江杭州人$讲师$硕士研究生$主要从事英美文学%文学翻译的研究&%!英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫做音步$用来表现诗歌节奏&一个音步的音节数量可能为两个或三个音节$但不能少于两个或多于三个音节$而且其中只有一个必须重读&第#期虞!颖!翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征"&D"[,H-1
7、"?默然忍受+命运的+暴虐的+毒箭#"二#词汇层的审美特征(((&准美精'!?!或是"+挺身反抗+人世的+无涯的+苦难#*文字层面审美特征主要感应于视觉&文字形#?通过+斗争+把它们+扫清#式标志是人们通常首先想到的物态化%感知性语言'"(D$F?这两种+行为#+哪一种+更高贵,审美构成成分+&文学家可以利用词汇手段与E?死了$+睡着了$+什么都+完了$音韵手段的巧妙结合构成修辞格$创造文字形%音结/%0!"&!-哈姆雷特."合的美&突出的例子就是双关语&英语修辞格双关原文前三行多一个音节$显露哈姆雷特的迟疑%"W)+$
8、或者W,*(+(H,;3,#是用一个词或一句话表达沉思之状$其余几行是标准的五音步&要体现莎剧两层不同的意思$借以使语言活泼有趣)或者借题发的音律美$译者需要尽可能再现原文的节奏$保持相挥$旁敲侧击$达到由此及彼的效果&莎士比亚十分对等的*音顿+"轻重音的组合#)*顿+数与英诗的爱用双关语$在剧中比比皆是$既巧妙地为