朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究

朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究

ID:35161353

大小:2.19 MB

页数:57页

时间:2019-03-20

朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究_第1页
朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究_第2页
朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究_第3页
朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究_第4页
朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究_第5页
资源描述:

《朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号10532学号S12121017分类号密级公开硕士学位论文朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究学位申请人姓名沈雪丹培养单位外国语与国际教育学院导师姓名及职称何江波(副教授)学科专业英语语言文学研究方向翻译学论文提交日期2015年4月20日学校代号:10532学号:S12121017密级:公开湖南大学硕士学位论文朱生豪译《奥赛罗》戏剧翻译美学要素研究学位申请人姓名:沈雪丹导师姓名及职称:何江波(副教授)培养单位:外国语与国际教育学院专业名称:英语语言文学论文提交日期:2015年4月20日论文答辩日期:2015年5月23日答辩委员会主席:蒋坚

2、松AStudyonTranslationAestheticConstituentsofDramaofOthelloTranslatedbyZhuShenghaobySHENXuedanB.A.(ShanDongUniversityofScienceandTechnology)2012AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureintheGraduateSchoolofHuna

3、nUniversitySupervisorHEJiangboMay,2015湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果,。除了文中特别加标注引用的内容外本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品,。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均己在文中W明确方式标明。。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担作者签名:诚嗦徐日期;My年占月>日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部口或

4、机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可W将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可W采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密□,在年解密后适用本授权书。__2.不保密口。""(请在W上相应方框内打V)化旁异《作者签名:?曰期知脚月V曰导师签名:f日期;>底年^月以日AStudyonTranslationAestheticConstituentsofDramaofOthelloTranslatedbyZhuShenghao摘要翻译美学是

5、融合了中西方翻译学和美学的一种翻译理论,经过几个世纪的发展和深化,逐渐形成趋于完整的理论体系。系统的翻译美学专著大多出现在20世纪末,其中,刘宓庆的《翻译美学导论》系统地梳理了中外翻译美学理论,并构建了一套完整的翻译美学理论。近一百年来,翻译美学被广泛地应用于研究文学作品,如诗歌、散文、小说;而在戏剧方面却少有涉及,原因在于戏剧本身具有独特的二重性:阅读性和演出性。本文先回顾了翻译美学的发展历程,并介绍了刘宓庆《翻译美学导论》中关于审美客体的属性和审美构成的理论;结合20世纪初以来戏剧翻译研究的理论成果以及戏剧翻译美学的探索,采用分析综合的方法总结

6、出戏剧文本普遍具有的翻译美学质素:诗性美、表演美、文化异质美;又从诗性美、表演美和文化异质美三个层面分析了莎士比亚原著《奥赛罗》作为翻译审美客体所具备的审美信息。根据总结得出的戏剧翻译美学质素,本文以朱生豪翻译的莎士比亚戏剧作品《奥赛罗》为研究对象,以原剧本的审美信息为导向,分析朱生豪在译本中如何呈现这些美学质素。选择莎士比亚作品是由于其在中国具有最广泛的认知度和最大的研究量,而朱生豪的译本则受到了众多翻译理论家和中国普通民众的认可。诗性美层面,本文分析了语音、用词和句段的审美信息,选取了公爵和勃拉班修以及伊阿古所作的打油诗作为研究对象;表演美层面

7、,本文从戏剧语言表演性的具体特点切入,以伊阿古、罗德利哥和勃拉班修的对话及奥赛罗和苔丝狄梦娜的台词作为研究对象;文化异质美层面,本文以文化象征元素为切入点,选取剧本中不同人物提到的宗教术语、历史人物以及巫术织就手帕的故事作为研究对象。本文是对戏剧与翻译美学结合的一次具体探索,以抽象思维将戏剧二重性恰当地融入翻译美学理论;同时也试图拓展翻译美学理论在戏剧这一特殊文学体裁方面的应用,以对翻译美学理论在戏剧翻译方面的应用做出一定贡献。关键词:翻译美学;戏剧翻译美学要素;朱生豪;《奥赛罗》II硕士学位论文AbstractTranslationAesthet

8、icsisatheorycombiningtranslatologyandaestheticsfromChinaandth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。