朱生豪翻译总结

朱生豪翻译总结

ID:30251192

大小:27.44 KB

页数:19页

时间:2018-12-28

朱生豪翻译总结_第1页
朱生豪翻译总结_第2页
朱生豪翻译总结_第3页
朱生豪翻译总结_第4页
朱生豪翻译总结_第5页
资源描述:

《朱生豪翻译总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划朱生豪翻译总结  朱生豪的翻译特点浅析  汤志明,著名的莎士比亚戏剧翻译家,诗人,出生于浙江嘉兴。1929年,17岁的朱生豪以优异的成绩被保送进入之江大学,主修中国文学,兼修英国文学。在学生时代,朱生豪表现出极高的诗词禀赋,被誉为“之江才子”。1933年大学毕业后,朱生豪曾留校担任《之江校刊》英文部主任编辑,不久,他转入上海世界书局任英文编辑。朱生豪翻  [1]译的莎士比亚剧集堪称划时代的翻译文献。在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪占着最  [2]为突出的位置

2、。  2.神似形似兼顾  自从信达雅的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。他在1944年写的《〈莎士比亚戏剧全集〉译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展

3、,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  [3]惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩蔽。”  而他也确实做到了。朱生豪的翻译流畅,文词非常优美,不仅让中国的读者感受到莎剧的伟大的文学价值,同时也让我们感叹中文的博大精深。这主要是因为,朱胜豪的词汇的调用,表达的处理,善于通过在中国语言中寻找合适的符号来保持原作的神韵,传达莎剧的气派。这也是至今他的翻译版本仍然有很大影响的原因。读朱生豪翻译的莎剧,我们总是有一种不是在读翻译而是在读原著的感觉。他运用多种风格,他会根据原文的格调不断的转换语  言的

4、风格。  在“MuchAdoaboutNothing”中有这么一段:  Cloudio[Readingoutofascroll]Donetodeathbyslanderoustongues  WastheHerothatherelies  Death,inguerdonofherwrongs,  Givesherfamewhichneverdies.  Sothelifethatdiedwithshame  Livesindeathwithgloriousfame.  Hangthouthereuponthetomb,  PraisingherwhenIamdumb. 

5、 Now,music,sound,andsingyoursolemnhymn.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  SONG  Pardon,goddnessofthenight,  Thosethatslewthyvirginknight;  Forthewhich,withsongsofwoe,  Roundabouthertombtheygo.  Midnight

6、,assistourmoan;  Helpustosighandgroan,  Heavily;heavily:  Graves,yawnandyieldyourdead,  Tilldeathbeuttered,  Heavily,heavily.  对其中的歌部分,朱生豪是这样处理的:  歌  惟兰蕙之幽姿兮,  遽一朝而摧焚;  风云怫郁其变色兮,  月姊掩脸而似嗔;  语月姐兮毋嗔,  听长歌兮当哭;  绕墓门而逡寻兮,  岂百身之可赎!  风瑟瑟兮云漫漫,目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其

7、在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  纷助予之悲叹;  安得起重泉之白骨兮,  及长夜之未旦!  这一段是Claudio说的一段悼词。朱生豪使用中国的骚体形式来翻译,堪称大胆创新。不仅做到了神似更是形似。这种特殊的形式,非常符合这一段的风格的要求。  再如在“KingofLear”中有这么一段:  FoolshadDeerlessgraceinayear,  Forwisemenaregrownfoppish;  Theyknownothow

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。