欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:60726732
大小:89.00 KB
页数:4页
时间:2020-12-11
《最新朱生豪生平、简介、翻译理论.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、__________________________________________________简介:朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,后因劳累过度患肺病早逝。外界评价:朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”
2、为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。生平:1、1912年2月2日生于一个破落的商人家庭。2、1929年秀州中学毕业,并被秀中校长推荐保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。“之江诗社”的社长夏承焘老师评价他说“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”3、1935年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工
3、作。4、1936年8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。5、1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。6、1942年5月1日,与宋清如在上海结婚,至年底补译出《暴风雨》等9部喜剧,把译稿丢失的莎氏喜剧全部补译完毕。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除__________________________________________________7、1943年1月,携夫人回嘉兴定居,朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。他闭门不出,把全部精力
4、扑在译写工作上。工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不辍。又次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。8、1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》。其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为肺结核,卧床不起。不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情日益严重,终在1944年12月26日抛
5、下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。作品:译著:。《莎士比亚戏剧集》(1—12卷)《奥瑟罗》 《威尼斯商人》《哈姆雷特》 《雅典的泰门》《莎士比亚全集》《亨利四世》《温沙的风流娘儿们》 《李尔王》罗马史剧(《恺撒遇弑记》,《女王殉爱记》)著作:《古诗与古赋》、《雨丝》、《英雄与美人》、《莎士比亚全集》(译作)《朱生豪小言集》、《朱生豪情书》、《秋风和萧萧叶的歌》(朱生豪宋清如诗词集)①①《莎氏乐府本事》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗)《朱生豪小言集》,该书收集了朱生豪于1939
6、年到1941年间在上海“孤岛”《中美日报》时所写宣传抗日的时政随笔370篇。《秋风和萧萧叶的歌》,朱生豪和宋清如的诗词作品选,《朱生豪情书》,朱生豪于1933年到1937年期间写给宋清如的书信集。七律:朱窗夜闻唤红箫,醉里听歌梦亦娇,碧瓦有声珠露滴,蓝桥无路翠云销。凌波忍看神姝步,蹈雾难寻佚女腰,今夜月明风有恨,蝶魂如泪拂花苗。《蝶恋花》:不道飘零成久别卿似秋风,侬似萧萧叶。叶落寒阶生暗泣,秋风一去无消息。倘有悲秋寒蝶蝶,飞到天涯,为向那人说。别泪倘随归思绝,他乡梦好休相忆。朱生豪翻译思想:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠
7、实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。翻译策略神韵说,忠实传达原文之意趣。把握原作神韵和神采,收集于网络,如有侵权请联系管理员删除__________________________________________________凡遇原文与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。”归化和异化同处,高贵与俚语兼有,具有很强的演唱性和舞台表演性。翻译风格:充分利用了汉语表达的优势,不拘泥于原文的语言细节,将原文的词序
此文档下载收益归作者所有