变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例

变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例

ID:34227980

大小:1.30 MB

页数:71页

时间:2019-03-04

变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例_第1页
变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例_第2页
变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例_第3页
变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例_第4页
变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例_第5页
资源描述:

《变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10327学号:1120150481学术型硕士学位论文变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例学院:外国语学院1专业:英语语言文学1研究方向:翻译学1姓名:钱梦雨1指导教师:刘浩副教授1完成日期:2018年4月1答辩日期:2018年5月1ASTUDYOFSUBTITLETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONVARIATIONTHEORY:ACASESTUDYOFLIETOMEADissertationSubmittedtoNanji

2、ngUniversityofFinanceandEconomicsFortheAcademicDegreeofMasterofArtsBYQianMengyuSupervisedby(Associate)ProfessorLiuHaoSchoolofForeignLanguagesNanjingUniversityofFinanceandEconomicsMay2018学位论文独创性声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经

3、发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。作者签名:日期:1学位论文使用授权声明本人完全了解南京财经大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。作者签名:导师签名:日期:1摘要变译的概念最早由我国学者黄忠廉在1999年提出,变译理论认为译者应该根据特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作内容。美剧《别对我

4、说谎》因其引人入胜的探案过程以及严谨又不失幽默的台词,在中国一经播出就受到多数观众的关注,其字幕翻译也运用了一些变通手段。字幕翻译在翻译研究领域中尚未引起足够重视,对变译理论在字幕翻译中的应用研究也是少数,这也是本文的研究意义所在。本文首先介绍了变译理论与字幕翻译的研究现状,随后结合严复的翻译理论介绍了变译理论的发展历程,再分析了变译理论的本质内容、系统机制以及具体的变通手段和方法。笔者以《别对我说谎》为案例,从变译主体、变译客体以及变译媒介三个角度对该剧的字幕翻译进行分析研究,总结出了该剧字幕翻译中所运用

5、到的“增译”、“减译”、“缩译”、“改译”、“述译”五种变译手段,并选取剧中字幕翻译的实例对每种变译手段的运用进行了详细分析,随后根据已统计的样本数得出使用频率较高和较低的变译手段并推测了可能的原因。通过分析研究,笔者得出结论如下:第一,变译理论对在字幕翻译中具有一定指导意义,译者应根据故事风格、内容以及目标观众的摄取心理对原字幕进行改造与翻译。第二,每种变通手段适用的文本类型不同,译者在不同的具体情境下选择的变译手段也不尽相同。第三,字幕翻译中,改译的使用频率较高,减译、述译的使用频率则较低。本文旨在通过

6、研究变译理论中的主客体关系理论与变译手段在字幕翻译中的应用,希望提高译者在字幕翻译中对主客体关系的理解以及对变译手段的使用能力,同时也为以后变译理论的应用研究以及影视、字幕翻译研究提供一定参考。关键词:变译理论;字幕翻译;《别对我说谎》IABSTRACTTheconceptoftranslationvariationwasfirstlyproposedbyChinesescholarHuangZhonglianin1999.Translationvariationtheoryholdsthattransla

7、torsshouldadoptvariationapproachestotakeintheoriginalcontentaccordingtoparticularreaders’particulardemand.AmericanTVplayLietoMehasreceivedmuchattentionfromChineseaudiencebecauseofthefascinatingprocessofdetectionwithrigorousandhumorouslines,andtranslationva

8、riationapproachesareusedinthesubtitletranslationofLietoMe.Subtitletranslationhasnotattractedenoughattentionintranslationresearch,andonlyafewresearchershavemadestudiesonsubtitletranslationfromtheperspectiveoft

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。