英文商贸契约中定语从句的理解与翻译

英文商贸契约中定语从句的理解与翻译

ID:5299579

大小:268.53 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第1页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第2页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第3页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译_第4页
资源描述:

《英文商贸契约中定语从句的理解与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、·经贸翻译·英文商贸契约中定语从句的理解与翻译许国新0.前言:在国际商贸契约中,为了使条款明确(1)Beforethecommissioning,detailedproce2清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结duresofthecommissioningandperformance构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定testsuchasinstrumentcalibrating,itemsof语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名recording,samplingmethods,andanalysi

2、ng词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从methods,whicharenecessaryforthecommis2句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常sioningandperformancetest,shouldbesubmit2见。大量定语结构的使用是商贸契约文书语言tedbytheseller结构复杂,句子冗长重叠的原因之一,也构成了本句中which引导的定语从句修饰de2英语契约文书翻译的一大难题。本文以笔者在tailedprocedures,它与中心词之间插入了一个翻译实践中遇到的一些实例来说明翻

3、译此类文of短语和一个suchas短语,翻译时应将定语从件中定语从句的一些常用的方法。句置于这两个短语之前,即译为:1.前置法:翻译国际商贸契约中含有复杂的定关于投料试生产所需的校准仪表、记录项语从句的长句时,我们首先应该充分考虑到契目、取样方法以及分析方法等详细程序,由卖方约文体紧凑严谨的特征,尽可能地保留长定语在投料试生产前提供。所表达的多重细致的思维特征,避免使译文产(2)Thebuyeragreestobuyfromthesellerand生松散拖沓的感觉。因此,应尽可能地使用汉语theselleragree

4、stoselltothebuyerequip2的定语结构进行对等的翻译,即将定语从句译ment,materialsdesignandtechnicaldocumen2成紧凑的修饰语置于名词之前。这样可使句子tations,licenceandknow2howandtechnical语义紧凑,整体性强,突出思维的准确性。servicesforaplantwitha54,000kwphospho21.1.分离式定语从句的前置:常见的结构为中心词ruselectricfurnacewhichhasaproducionca2

5、+短语充当的定语+定语从句。翻译时常用的pacityof30,000(thirtythousand)metrictonsof方法是颠倒原句的顺序,即译成定语从句+短yellowphosphorusperyearand70,000(seven2语定语+中心词。例如:tythousand)metrictonsofsodiumtripolyphos2查公共场所英文标识是否正确,这不能不说是笔者也呼吁那些被邀请进行英文标识翻译的朋一个遗憾。友,在下笔时一定要慎之又慎,吃不准的地方一换一个角度说,公共场所错误的英文,多是定要多

6、查多问,切不可想当然行事,再造出一些出自一些“懂”英语的人之手。其中有些人甚至不伦不类的英文来。是正规院校英文专业的毕业生。因此,公共场所出现错误的英文,英语界负有一定的责任。每个  作者地址:250014 济南山东财政学院外语系真正熟悉英语的人都有指谬匡正的义务。同时15phateperyearwithphosphaterockasrawma2account.terialusingtheprocessstipulatedinarticlewhich引导的定语从句修饰并列主语tax,10.1tothecontract

7、fee,charges,为公共定语,charges带有后置定本句中foraplant⋯修饰它前面并列的几语ofwhatsoevernature译为:个名词。which引导的定语从句修饰plan,它与一切现有的或本合约签字后开始征收的出中心词之间插入了介词短语witha54000kw口税、费及其它任何收费项目,均由卖方承担。phosphorouselectricfurnace,并带有状语结构1.3.并列定语从句的前置:同时修饰一个中心词的with⋯和using⋯,尽管这个定语从句很长,它并列定语从句有时也可前置,例如:

8、也可以用前置法翻译,即译成:PartyBshallsupplytotheJointCompany买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出atcostwithoutanychargeforcreativeworkall售以磷酸岩为原料,采用本合同10-1款所规advertisingandmarketingaidswhichitnow定之工艺,年生产能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。