商贸英语定语从句的翻译技巧.pdf

商贸英语定语从句的翻译技巧.pdf

ID:57736547

大小:29.38 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

商贸英语定语从句的翻译技巧.pdf_第1页
商贸英语定语从句的翻译技巧.pdf_第2页
商贸英语定语从句的翻译技巧.pdf_第3页
商贸英语定语从句的翻译技巧.pdf_第4页
资源描述:

《商贸英语定语从句的翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第8卷第3期柳州职业技术学院学报Vol.8No.32008年9月JOURNALOFLIUZHOUVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGESep.2008商贸英语定语从句的翻译技巧伍柳(柳州职业技术学院,广西柳州545006)摘要:定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。关键词:商贸英语;定语从句;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-1084(2008)03-0144-04定语从句是商贸英语语言表

2、达过程中最常用、contract,thefinancialresponsibilityshallbeborne重要的基本句型之,其结构严谨,层次繁多,涵bythepartythathasbreachedthecontract.义复杂,可用来表现汉语“的”字偏正结构、联因违反合同而造成的损失,应由违反合同的合复句、复指成分、独立句及偏正复句等。全面一方承担经济责任。地掌握定语从句的特点可使我们更熟练地解决商二、译成联合复句贸英语翻译中的很多难题。现就五种类型分别进行阐述。商贸英语的定语从句可翻译成汉语的联合复句,如并列复句和解说复句。一、译成“的”字偏正结构1.并列复句如果定语从句较短,与

3、主句关系密切,汉译译成汉语时,汉语中的并列复句常常使用几时一般采用前置法,即把定语从句译成带“的”个分句说出有关的几件事,或者说出同一事物的字的偏正结构,放在被修饰词之前。几个方面。后一分句中包括或暗含前一分句中已例如:出现过的某一名词的并列复句。(1)Thosewhohavereceivedapre-service例如:trainingwillqualifyascorporateofficers.(1)Thetwogiantcompanies,whichgrewup接受过岗前培训的人均有资格担任公司的高inthesamearea,developedinparallelandwithou

4、t级职员。negativeimpactoneachother.(2)Thepharmaceuticalcompanyisthemost两个公司发迹于同一地区,它们的发展并行competitiveonewehaveinspectedsofar.不悖,互不影响。我们迄今考察的公司中,最有竞争力的要数(2)Theownerselectaboardofdirectors,这家制药厂。whosememberswillselectindividualstoserveas(3)ASightDraftisadraftwhichisex-corporatemanagers.pressedtobepayab

5、leondemand,oratsight,or股东选举董事会,董事会成员选任公司的管onpresentation.理干部。即期汇票是一种表示要求即付或见票即付或2.解说复句提示即付的汇票。翻译时,汉语中的后一句往往对前一句进行(4)Incaseoflossescausedbyabreachof解释、说明或概括,解说复句一般靠分句的次序【收稿日期】2008-06-24【作者简介】伍柳(1959-),女,广西柳州人,柳州职业技术学院副教授,主要从事高职英语教学与研究。第8卷第3期伍柳:商贸英语定语从句的翻译技巧145来体现,不用关联词。有的后分句解释前分句,(4)Ifanydamagesho

6、uldhappentoyour有的先概括后分述。goods,youmayfileyourclaimwiththeiragentat例如:yourend,whowilltakeupthematterwithout(1)Inmostgovernmentalagencies,thedevo-delay.lutionofdecision-makingrightstothedepartment如果贵方发现货物损坏,可向他们在贵处的headhasbeeneffective,whichmeansthatthe代理人提出索赔,他将迅速处理。companyisgiventheautonomytodecid

7、eonthe四、译成独立句staffingwithinthecompanyandalsotoutilizetheavailablefundsundercertainguidelines.在商贸英语翻译中,将主句的先行词和定语大多数政府机关已有效地将权利下放给企业,从句溶合在一起译成一个独立的句子,将定语从也就是说,企业有了确定本企业人员编制和按原句译成谓语或并列谓语,以使译文的句子结构紧则使用现有经费的自主权。凑精练,体现出商贸语篇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。