谈英语定语从句的翻译技巧

谈英语定语从句的翻译技巧

ID:20428406

大小:52.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-12

谈英语定语从句的翻译技巧_第1页
谈英语定语从句的翻译技巧_第2页
谈英语定语从句的翻译技巧_第3页
资源描述:

《谈英语定语从句的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈英语定语从句的翻译技巧关键词:定语从句翻译作用一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论,要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现在介绍翻译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。而在从事翻

2、译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到:一、英语定语从句与汉语定语的区别英语定语从句(attributeclause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主句先行词起修饰、限

3、制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的”结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握,而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如:In1906,hoeodernizations.中国人民实现四化的时间定要到来。2.Headoredthatgirleinallitssplend

4、ors.那个整天躲在云层的太阳,现在又光芒四射地露面了。4.Thoseeshere.想去的人请在这里签名。5.Thepeoplelivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。6.Thebookoleculesthatareposedofatoms.物质是由分子组成的,而分子却是由原子组成的。2.ItoldthestorytoJohn,enthreetofivemeatmealsaday,andnaturallyyoufindherasylph.你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食,你们拿

5、她来比她们,当然觉得她是个窈窕仙女子。2.perialistpoarkets,resourcesandterritories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(三)有些定语从句,对先行词既不起修饰、限制作用,也不起修饰、限制作用,也不起转折、分层叙述、补充说明等作用,而在逻辑上起着状语作用,表示时间、原因、条件、让步等作用,确定这种状语作用,既可译成状语从句,根据表达需要,可加上“如果、因为、尽管……”等连词。例如:1.Theambassador.大使只宴请了几个人

6、,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。2.DrBethume,whowasverytiredonhisarrival,settoworkatonce.白求恩大夫虽然到达时很累,但立即开始工作。(四)有时根据定语从句语义内容及定语从句和主句的关系,可以把原句复合结构译成简单结构,把定语从句译成一个独立的句子。译法有三种:(1)把原句定语从句译成简单句主体,吸收原主句中个别词,使原复合句变成了简单句,省去原句中:“Therebe.tobe”等不表示行动的词。例如:1.Itishistoryyouarereading?你们在

7、念历史吧?那些李瑞小姐们正在等待重炮队里的军官。(2)把原句中主句译成简单的主语,定语从句译成谓语结构,把复合句译成一个主谓结构的简单句。例如:1.Shehadabalanceatherbanker’sustbegtosayalive”,saidaforeign—economist.一个外国经济学家说道:“我们国家不讨饭就活不下去”。(3)把原定语从句译成一个独立句,用句号与主句隔开。此时的定语从句,实际上对主句不起任何修饰、限制作用,没有它,主句意思仍然完整,把原主从句译成了用句号隔开的两个简单句。例如:Haffiganl

8、earnttherudimentsfromhisfather,efrommypartofIreland.哈费干从他父亲那里也学会几句简单的爱尔兰话。他父亲倒是爱尔兰人,是我的乡亲。由此可见,英语定语从句的译法和定语从句本身的语义含义与主句的关系是密切关系的,翻译时只要真正抓住了这种关系分句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。