英语定语从句的翻译技巧..doc

英语定语从句的翻译技巧..doc

ID:61747130

大小:51.00 KB

页数:9页

时间:2021-03-17

英语定语从句的翻译技巧..doc_第1页
英语定语从句的翻译技巧..doc_第2页
英语定语从句的翻译技巧..doc_第3页
英语定语从句的翻译技巧..doc_第4页
英语定语从句的翻译技巧..doc_第5页
资源描述:

《英语定语从句的翻译技巧..doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿.所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用

2、“的"来连接.既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的"的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Hewho hasnevertasted whatisbitter doesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceand oceansarethenewworld which scientistsare tryingto explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,broke the silence。他那富有感染力的笑声打破了沉寂. Har

3、moniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhy Ienjoyworkinghere。ﻫ同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句.英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。China

4、andJapanreached agreementontheissueof agriculturewhich wasamajorbarrierfor theirbilateralrelationsince1996.中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。Wewishtoexpress oursatisfaction atthistotheSpecial Committee, whoseactivitiesdeserve tobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You,whosepredeces

5、sorsscoredinitialsuccess inastronomicalresearch,have9/9……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………acquireda greateraccomplishmentinthis respect。你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativity which are decisivein winningsuccessin thefield.ﻫ他虽然经验

6、不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词.Itis he whoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。They workedout a newmethod bywhich productionhasnow been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。Afterdinner, thefourkey negotiatorsre

7、sumed theirtalks,which continuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜.Theyworkedout anewmethodbywhich efficiencyhasnowbeendramaticallyimproved。他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。