浅析英语定语从句的翻译技巧.doc

浅析英语定语从句的翻译技巧.doc

ID:61575071

大小:29.50 KB

页数:3页

时间:2021-03-01

浅析英语定语从句的翻译技巧.doc_第1页
浅析英语定语从句的翻译技巧.doc_第2页
浅析英语定语从句的翻译技巧.doc_第3页
资源描述:

《浅析英语定语从句的翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析英语定语从句的翻译技巧   一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论,要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。   关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。

2、而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。   用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到:   一、英语定语从句与汉语定语的区别   英语定语从句(attributeclause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意

3、义上讲,限制性定语从句对主句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的”结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握,而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如: In1906,however,Pierre,whowascrossingaroad,

4、wasrunoverandkilled.   这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……”   就会觉得译的很勉强。那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表达习惯呢?   语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分句(relativeclause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。   

5、二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择   (一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。例如:   1.ThetimewillsurelycomewhentheChinesepeoplewillrealizethefourmodernizations.   中国人民实现四化的时间定要到来。   2.Headoredthatgirlwhohadjustgoneout. 自己一心恋着才走出去的女孩子。   3.T

6、hesun,whichhadhiddenallday,nowcameinallitssplendors. 那个整天躲在云层的太阳,现在又光芒四射地露面了。   4.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.   想去的人请在这里签名。   5.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.  在他手下工作的人对他怕得要死。  6.ThebookwhichIborrowedisveryinteresting.  我借的那本书

7、非常有趣。   (二)有些定语从句,对先行词不起修饰、限制作用,而起补充、转折、分层叙述等作用,与主句在逻辑结构上有并列意义,既可译成独立的句子,用逗号与主句隔开。有时根据汉语表达需要,加上“并、但、而、却”等连词。例如:  1.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.   物质是由分子组成的,而分子却是由原子组成的。  2.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.   我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他

8、弟弟。   把定语从句译成并列分句,放在主句后面,根据需要,或重复先行词含义,或省去先行词含义。当然有时为了使层次表达清楚。也可译在前面。例如:   1.YoucompareherwithyourEnglish?——womenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday,andnaturallyyoufindherasylph.你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。