考研英语中定语从句的理解和翻译

考研英语中定语从句的理解和翻译

ID:37175590

大小:248.65 KB

页数:4页

时间:2019-05-21

考研英语中定语从句的理解和翻译_第1页
考研英语中定语从句的理解和翻译_第2页
考研英语中定语从句的理解和翻译_第3页
考研英语中定语从句的理解和翻译_第4页
资源描述:

《考研英语中定语从句的理解和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第29卷第2期厶塔夕移,£7掌宏(社会科学版)V01.29,No.22013年3月JournalofShandongUniversityofTechnology(SocialSciences)Mar.2013:::::=:::::::::=:=:::::::=:::::::=:===:==:::======================================考研英语中定语从句的理解和翻译刘珍兰(电子科技大学中山学院外国语学院,广东中山528400)【摘要]考研英语翻译中,定语从旬是每年必考的句式,对近十

2、年真题的总结可以发现定语从旬的考查在有的年份甚至达到4句之多,因此,正确理解和翻译定语从句对考生来说尤为重要。在对句子正确理鳃之后,限制性定语从句的翻译方法主要有前置法、后置法和状译法;非限制性定语从句主要用前置法和后置法进行处理;翻译嵌套式定语时要把定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。[关键词】考研英语;定语从句;翻译【中图分类号】H310.421[文献标识码]A[文章编号]1672—0040(2013)02·0100-03全国硕士研究生入学统一考试《英语(一)考试大纲》(谈下简称大纲)对阅

3、读理解c节即考研英语翻译的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。根据《大纲》所提供的“试卷结构表”中的提示,考生需要阅读一篇约为400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。’”9根据笔者对近十年考题的总结,发现划线部分5个句子的句式各异,结构均比较复杂,内容都具有一定的深度。其中定语从句是出现频率最高,每年必考的句式.2003和2005年甚至多达4句,2004年3句,2006—2012年均为2句,只有11年为l句。因此,正确理解和翻译定语从旬对考生来说

4、显得尤为重要。考研英语中的定语从句分为限制性定语从句、非限制性定语从句和嵌套式定语从句。翻译时,首先应对句子进行正确理解,再进行翻译。一般来说,限制性定语从句的翻译方法主要有前置法、后置法和状译法;非限制性定语从句主要用前置法和后置法进行处理;翻译嵌套式定语时要把定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。一、限制性定语从句限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体、更明确。限制性定语从句不能被省略,否则句意就不完整。限制性定语从句因与先行词关系密切,所以不可以用逗号将其与主句隔

5、开。翻译这类句子时往往用以下三种方法。(一)前置法当限制性定语从句比较简短,仅仅包含几个单词时,我们把定语从句翻译成“⋯的”,放在被修饰词即先行词的前面,在近几年真题中,2011年的第46题、2009年的第49、50题等均采取这种前置的“⋯的”字结构翻译,我们把这种翻译方法称为前置法。如2011年第46题:ⅢAllen’scontributionWaStotakeanassump-tionweallshare——tllatbecausewearenotro.betswethereforecontrolourthou曲ts—

6、—andre·vealitserroneousnature.在这个句子中,定语从句weallshare比较简单,仅有三个单词构成,且因为先行词assumption在从句中做[收稿日期】2013一Ol-11[基金项目]本文系电子科技大学中山学院质量工程建设(教学团队)项目“考研英语课程教学研究”(ZLGC201lJXTD21)的研究成果。[作者简介]刘珍兰(1974一),女。湖南蓝山人,电子科技大学中山学院外国语学院讲师,英语语言文学硕士,主要从事英美文学研究。①本文所引用的真题,除2012年真题之外,其他全部引自王若平主编

7、《洞穿考研英语:历年真题超精解析及命题思路归纳》,航空工业出版社2012年版。100万方数据share的宾语,因此省略了关系代词which/that。我们把这个简单的定语从句翻译成“公认的”,放在先行词assump.tion(假设)之前,与先行词一起翻译即为“公认的假设”。整句翻译如下:艾伦的贡献在于,他拿出“我们并非机器人,因此能掌控自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在。(二)后置法当限制性定语从句包含字数较多、结构复杂、意义繁琐时,如果再将定语从句简单处理成前置的“⋯的”字结构,译文便会显得模糊臃肿,无法清楚

8、明确地表达意思。此时,应该把定语从句单独翻译成句,放在先行词的后面。在这种情形中,翻译时有时重复先行词。有时用代词代替先行词来重复,在句子意思完整的情形下,可以省略先行词。如2012年第50题:Chomsky’sgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethata

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。