模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf

模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf

ID:50612213

大小:4.40 MB

页数:55页

时间:2020-03-07

模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf_第1页
模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf_第2页
模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf_第3页
模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf_第4页
模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf_第5页
资源描述:

《模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、護勸薇,暴擊,臟曜軒難常。著雜錢:.如.嫂疆讀礎謀、、方/.A..難藝謹麵i;婚繁确::;:崖萨鱗;’''.的繼,’增福嫁/姆讀'.;.’:记‘.鑛撫片。線劈.':藏苗等獨辦%’韋,I"'...社.泌、芯a讀麵狱沁推,、\苗作骗讀幽"壓鋼幢学位论文独创性声明本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加W标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确的声明并表

2、示谢意。学位论文作者签名:学位论文版权的使用授权书本学位论文作者完全了解迂宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部口或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权迂宁师范大学,可将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可W采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相致。保密的学位论文在解密后使用本授权书。学位论文作者签名:町乂哦指导教师签名:复签名日期:年月分类号:学校代码:10165密级:

3、学号:201312000260翻译硕士专业学位论文模拟会议交替传译实践报告——以安倍记者招待会讲话为例作者姓名:郝玉波学科、专业:翻译硕士研究方向:日语口译导师姓名:姜英兰2015年6月模擬会議逐次通訳実践レポート——安倍首相記者会見を例として遼寧師範大学・大学院日本語通訳2015年6月摘要本报告是将笔者的模拟交替传译实践经历,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是对2014年3月20日和3月25日,日本首相安倍晋三在记者招待会上的讲话进行的交替传译,本文对这次模拟翻译实践的过程进行描述并对交替传译过程中的出现的问题进行分析,同时

4、也提出了相应的对策。本报告的大致内容如下:第一章是模拟会议交替传译的任务简介。介绍了本次记者招待会,对此次的口译内容进行了描述,并且介绍了记者招待会口译的特点。第二章是译前准备。本章是从记者招待会背景知识的调查,专业术语的整理及发言者的讲话习惯以及相关设备的准备四个方面进行阐述的。第三章和第四章是本报告的重点部分。第三章是案例分析部分。对翻译过程中出现的问题进行分析并提出解决对策。包括脑记问题,笔记问题,听辨理解与分析表达问题。也总结了翻译过程中如何合理恰当地运用口译技巧。第四章是对模拟口译过程的进行了总结。主要论述译前准备的重要

5、性及如何提高短时记忆力和笔记水平,另外阐述了平时应该加强文化知识储备。最后,通过此次口译活动,笔者深刻认识到听和理解是口译过程的首要环节,学生译员须通过大量实践提高自己的听力理解能力;同时应当着重加强对自身心理素质的培养,摆正心态,应对口译实践活动。关键词:交替传译;记忆问题;听辨理解能力;口译技巧I要旨本報告書は筆者が模擬逐次通訳の実践経験に基づき、実践報告としてまとめたものである。本報告書は筆者が2014年3月20日と3月25日に安倍首相の記者会見での発言について逐次通訳を行い、その実践の中での問題点を詳しく分析し、解決対策を

6、打ち出したものである。本報告書の大体の内容は以下のようである。第一章は会議の模擬逐次通訳という任務を紹介する。今度の記者会を紹介し、今回通訳する内容も述べる。また、記者会の特徴を紹介する。第二章は事前準備について述べる。本章は背景知識の調査を紹介する、発言者の発言習慣及び設備準備の三つから述べる。第三章と第四章は本報告書の主な内容である。第三章は逐次通訳の中で現れた問題点を述べ、それから分析し、またその対策を提出する。主に、表記問題、聴解能力及び通訳技巧問題の三つの方面から述べる。第四章は逐次通訳の過程についてまとめることである。

7、主に事前準備の重要性及び短期記憶力、表記のレベルを強める方法を述べる。最後に、聴解は逐次通訳の過程での最も重要な一環である。通訳者は大量なトレーニングによって通訳という特殊なスキルを習得し、心理の素質を強化し、通訳の能力を高めるために頑張りたい。キーワード:逐次通訳;記憶問題;聴解能力;通訳技巧II目录摘要..................................................................................................................

8、..........I要旨...............................................................................................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。