交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例

交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例

ID:23518481

大小:773.92 KB

页数:46页

时间:2018-11-08

交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例_第1页
交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例_第2页
交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例_第3页
交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例_第4页
交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例_第5页
资源描述:

《交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号20133152014硕士学位论文交替传译实践报告以广州通达电气在职培训口译为例申请人姓名王巧雯导师姓名及职称陈多友教授徐磊副教授申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2015年05月27日分类号密级UDC编号20133152014广东外语外贸大学硕士学位论文逐次通訳実践レポート広州通達電気の企業内教育通訳を例に交替传译实践报告以广州通达电气在职培训口译为例申请人姓名王巧雯导师姓名及职称陈多友教授徐磊副教授申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士论文提交日期2015年4月15

2、日论文答辩日期2015年5月23日答辩委员会张慧明教授(主席)刘劲聪副教授陈要勤副教授杜凡讲师学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保

3、留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日要旨改革開放以来、中国の発展は加速しつづあり、国際社会との交流もより一層密接になっている。それにしたがって、通訳に対する需要も増えてき、通訳という業種もますます注目されていく。通訳の種類というと、進み方によって同時通訳と逐次通訳に分けることができる。逐次通訳(consecutiveinterpretation)は、スピ

4、ーカーが数十秒~数分ごとに区切って発言し、それから訳者が順次通訳の形でその話を訳す。発言が長くなる場合、スピーカーと訳者交代で話す。話者が話している途中、通訳者は通常、記憶を保持するためにノートを取り、話が終わってから通訳を始める。逐次通訳の訳出の正確性と完全性は同時通訳より優れているが、同時通訳と比べてほぼ2倍の時間がかかってしまう。そのため、多言語の通訳が必要となる国際会議の場合、逐次通訳はほぼ同時通訳に取って代わられる。しかし、政治、経済、文化及び教育などの方面の交流においては、逐次通訳は依然として愛用されている。通訳を行う際に、逐次通訳の特徴を把握し、正しいテ

5、クニックを使用して通訳することは、優秀な訳者が持つべき能力だと思われる。本稿は筆者が広州通達電気有限公司の企業内教育現場で通訳を担当していた経験に基づき、当時の通訳のあり方について紹介、分析、研究、またまとめをしてきたものである。本稿の内容は、任務紹介・通訳プロセス・ケース分析・反省と対策という四つの部分に分かれている。今回の任務の背景と通訳過程を全体的に紹介し、その中の典型的な例をピックアップしてケース分析を行い、最後は通訳過程に現れた問題を分析し、そして結論としての解決案をまとめる。今回の実例分析の結果は、これからの通訳実践の参考になり、通訳の能力を向上させること

6、を期待している。キーワード:逐次通訳、教育通訳、通訳対策I摘要改革开放以来,我国发展的速度不断加快,与国际社会的联系与交往越发密切,这使得社会对翻译的需求日益增加,口译职业在社会上也备受关注。口译,依进行的方式可分为同声以及交替传译两大类。交替传译(consecutiveinterpretation),亦称“即席翻译”或“连续翻译”)是指在说话人发言几十秒到几分钟后,由译员紧接着将其发言内容译成另一种语言的翻译方式。如果发言时间较长,发言与翻译则交替进行。交替传译在准确性、完整性上略胜同声传译一筹,但是交替传译以发言者与译员交替发言的方式进行,占时过多,尤其在需要使用

7、多种语言进行翻译时,所需要的时间就更多。目前,在需要多语言翻译的国际会议上,交替传译已几乎为同声传译所取代,但是在政治,经济,文化,以及教育等多方面的交流与合作中,交替传译仍以其独有的优势,在各类外事会议,商务谈判、新闻发布会,以及各种中小型会议中被广泛使用。掌握交替传译的特点,运用正确的口译策略顺利完成口译任务,是一名合格的译员应当具备的职业素养。在本报告中,笔者结合本人在校期间为广州通达电气有限公司在职培训会议担任翻译的实践经验,对此次口译任务进行了介绍、研究和总结。本报告主要由任务描述、任务过程介绍、案例分析以及经验总结四部分组成。通过任务描述

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。