欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37035668
大小:609.75 KB
页数:70页
时间:2019-05-17
《释意论下模拟交替传译长句口译策略实践报告--以《蒙古民俗》模拟交传为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020263专业硕士学位论文释意论下模拟交替传译长句口译策略实践报告—以《蒙古民俗》模拟交传为例APracticeReportonLongSentencesInterpretingStrategiesinaSimulatedConsecutiveInterpretingundertheInterpretiveTheory--TakingMongolianFolkloreasanExample作者姓名:尚士维学位类别:翻译硕士专业领域:英语口译导师姓名:常
2、胜军2018年6月摘要大型网络公开课是传播知识的重要窗口,翻译网络公开课有利于促进不同文化之间的了解。公开课中的长句是交替传译中的一个难点。内容重复的冗长句、逻辑混乱的无序句以及层次不明的流水句对于译员来讲更是很大的挑战。本文选取了《蒙古民俗》公开课作为翻译语料,其中包含大量逻辑不严、冗余较多的长句,再加上口译时间有限,译员必须在短时间快速翻译,所以这些长句的存在增加了此次口译任务的难度。为探究长句口译策略,本文选取《蒙古民俗》公开课的前两集作为此次模拟交传的研究对象,以释意论为指导思想,在翻译过程中总结
3、出了三个翻译策略:简化、重组和切分。译员使用简化策略删掉长句中的冗余、重复信息,将其化繁为简;使用重组策略纠正混乱的逻辑和破碎的语句,使其通顺易懂;使用切分策略划分意群或者按照句子之间关系切分句子以理清长句的逻辑,减轻译员负担。通过运用这三个策略,译员顺利地克服了冗长句,无序句和流水句的口译障碍。此外,译者发现,术语、平行文本和背景知识能够有效地提高口译速度和准确度,成功的口译得益于译员的语言能力,背景知识和职业精神三者的结合。通过此次模拟交传实践,译者加深了对口译的理解,锻炼了口译能力,希望本文提出的翻
4、译策略能够给其他译者提供参考。关键词:释意论,交替传译,长句口译IAbstractMassiveOpenOnlineCourses(MOOCs)areimportantwindowsfordisseminatingknowledge.InterpretingMOOCcanpromoteunderstandingbetweendifferentcultures.LongsentenceisachallengeinMOOCinterpreting.Moreover,wordy,disorderedandrun
5、-onsentencesposegreaterchallengestointerpreters.TheauthorchoseMongolianFolkloreasthecorpus.Thereweremanydisorderedandfuzzysentencesandtheinterpreterhadtointerpretthelongsentenceinalimitedtime.Therefore,theinterpreterfacedgreatchallengesinthisprocess.Tofin
6、dinterpretingstrategiesforlongsentences,theinterpreterselectedtwoepisodesofMongolianFolkloreasthecorpusofthissimulatedconsecutiveinterpretingtask.Theinterpreterputforwardthreestrategiesbasedontheinterpretivetheorywhichweresimplification,reorganizationandd
7、ivision.Simplificationwasfordeletingredundantandrepeatedinformationtomakethelongsentenceconcise.Reorganizationwasforcorrectingdisorderedandpolishingbrokensentencestomakethelongsentencesmooth.Divisionwasforsplittingthelongsentenceaccordingtosensegroupsandt
8、hecoherencebetweenclausestoclarifythelogicandtoreducethepressureoftheinterpreter.Byimplementingthethreestrategies,theinterpreterovercameobstaclesofwordy,disorderedandrun-onsentences.Besides,theinterpreterbelievestha
此文档下载收益归作者所有