欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37036141
大小:2.62 MB
页数:85页
时间:2019-05-15
《释意理论下口译中长难句的处理模拟交传实践报告--以纪录片《漫游》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、.'?w?'-?-■-*’■-”?i-w*;-^-t,,5!,,,^,^.i,^"''、'、--'*'>^4*,‘^-^*?,〉A..f^/Z>-^CwV^mmmmm'.-:费v':亡勒糕一*及、:to4—相■?,*4一'??、夕-、<???、S,-,rf4\?…二.:。:,,ft:…班厂V,1?,'?:-'…>■'.,>v^v-r.^,V:''?--■^->-■:-^^^::?:;
2、;,、',父:.备坪二、二)、:、…、:■--、":'':,.:,:v令每丨乂''‘-、-:.艺sx芯1:邊厶虑■二.工'V.…,翁麟鈐':-^::;.%:八::;編賺觀分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020265专业硕士学位论文释意理论下口译中长难句的处理模拟交传实践报告——以纪录片《漫游》为例TheConsecutiveInterpretingPracticalReportontheMethodofLongandDifficultSentencesunderth
3、eInterpretiveTheory—IllustratedbytheExampleofWander作者姓名:朱诣鸣学位类别:翻译硕士专业领域:英语口译导师姓名:张佰英2018年6月摘要目前国内有大量介绍中国城市和景点的纪录片。这些纪录片对传播中华文化的软实力起到了重要作用。但是,这些纪录片鲜有英文翻译,或者英文翻译很粗糙。对这类旅游宣传纪录片的翻译可以更深入地推介中国各地的风土人情和地域文化。因此,有效翻译这些纪录片,有利于增进国际社会对中国的了解并带动中国旅游业的快速发展。本实践报告以上海纪实频道的旅游读书类纪录片《
4、漫游》为例,选取其中三集进行模拟交替传译。这部纪录片主要介绍了中国的城市和文化,且制作精良,选取它作为翻译语料具有社会应用价值。译者通过对本实践报告的翻译,发现汉英交替传译中长难句的处理是解决翻译语义转换的关键。本文对翻译过程中出现的长难句问题进行了探讨,主要包括句子松散及口语表达多、句子结构复杂及信息量大和句子成分缺失和语意不明等问题。运用释意理论,找到了相应的解决办法,包括拆分法、重组法、删减法、信息整合法、话语阐释、脱离语言外壳、原语信息重组等。通过此次模拟交替传译的翻译实践,本文提出了应对长难句翻译问题的有效策略,
5、以期为今后旅游类口译翻译实践提供参考。关键词:释意理论,交替传译,长难句IAbstractAtpresent,lotsofdocumentariesintroducecitiesandscenicspotsinChina.ThesedocumentariesplayedanimportantroleinspreadingthesoftpowerofChineseculture.ButtheyrarelyhaveEnglishtranslationortheEnglishtranslationisveryrough.Thet
6、ranslationofsuchtourismpublicitydocumentariescanfurtherintroducethelocalcustomsandregionalcultureinChina.SoeffectivetranslationofthesedocumentariesisconducivetoenhancingtheunderstandingoftheinternationalcommunityandpromotingtherapiddevelopmentofChina'stourismindus
7、try.ThispracticereporttakesthedocumentarytourismRoaminginShanghaiDocumentaryChannelasanexample,andselectsthreeepisodestosimulateconsecutiveinterpreting.ThisdocumentarymainlyintroducesthecityandcultureofChinaanditsproductionisexcellent.Asatranslationcorpus,ithassoc
8、ialapplicationvalue.Throughthetranslationofthispracticereport,thetranslatorfindsthatthekeytosolvetheproblemistodealwiththelonganddifficultsentencesinChi
此文档下载收益归作者所有