关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf

关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf

ID:50152422

大小:11.60 MB

页数:138页

时间:2020-03-07

关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf_第1页
关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf_第2页
关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf_第3页
关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf_第4页
关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、::、\.- ̄r接;P.:恣、驚.. ̄;黎?客安#^4"一..蠻.s唯.灣.賓:裝.巧勺..气:^’,S‘1.W3誓含..;.?;i".考,寅議V^r-畜.評滯;;与:H嫂蔡兮幾'凑,.I¥楚灣/這夢r/-餐户i争f争y^w转fr曇吝。苗巧、J知."^气"..t叛考貧i麵I—4'.参t今鮮-;繫'冬篆舊:;.、苗.t-.古s:.l讀/義,.‘.参.^:较;式<兴"?a.、為帥S人細.娘护蜜的n.、警義'户、、'.、..:/.;c、诚藝实滕、菱一吟_*x>讀'矣--^.’扭f;*講?V法盏.營'>^.

2、;..7.一.為'親'筑革一討辕於|^5其J苗巧:丫..-.|U■;.;烏,兴5苗A、.-警..’一^满毒3.:^1嘗’V:?.蕾細?!.‘..<該巧.畫.賽择:.曲乃,.#?韦兵靈v巧、省,碧店>刮馨命攀祭‘霉卢接、..驚>*:^'或,/令冀产&蔡苦,^fA'.^令'名.據\/.、.斯.:,.|巧.三磬T巧\參輕,s知^舊;^夺wT.\r户捕茜u塞今卷嘴..編-I一巧fi/落攀,.W薦靖.?芳/蒙./巧感.:r*裏這/、:若么;/v"ti|^蔡赴

3、繁-;i;学校代码:10化49?分类号:化5翻译硕±学位论文关于《巧中国文人(鲁斌)》的汉韩翻译实践报吿《夸奇吞巧善枉却畔(立4)?夸巧S句召荀直五句韩妍朝鲜语翻译延边大学-分类号H-I巧密级UDC学号2013050231■延过大学硕女学位论文关于《品中国文人(鲁迅)》的汉韩翻译实践报吿《夸寻吞3喜苦許呵(社4)》夸濟翅句召荀旦丑勺巧典生姓名韩妍埼养单位藤品辜峯焉指导教师姓名职称i点雄義、授举科专业蔚赛语蠢译研

4、究方向朝鲜语口译论义提交日期2015年6月10日本论文百达到翻译硕±学位论文要求笞辩憂W会主席七沁年每厚巧辩邀货会委妇贼巧辩遷’员会多巧鑛巧巧辩遷员会魯巧今I■戀巧辩憂S会遮员冷净延迫大学'2015中6y10B学位论文敏创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文系本人在导师指导下独立完成的研究成果.尽我所知,除了文中特剔加W标记和致谢的部分外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,化不包含本人为获辖任何教育化巧的学位或学历而使用过的材料一.与我罔工作巧罔窜对本研究

5、所傲巧任何贡献均己在论文中作了明确巧说明并表示谢意。本人如违反上述声明一,愿意承捏由此引发的巧责任和后果.研究生签名:目撕:2015年6月10日学位论文伽授权声明本人在导师指导下所完成巧学位论文,可,学棱有权保存其电子和纸制文档借巧或上罔公布本学位论文的全部或部分内容,可P乂向有关部口或化构送交并授权其保存、借阐或上网公布本学位论文巧全部或都分内容,对于保密论文,按保密巧有关规定和程巧处理?本学位论文属于:1.保密□,在年解密后适用于本声明2.;不保密口。)I研究生签名:导!|為^^3亂.遍生

6、.jH__網摘要本作品是中国著名作家刘小川的《品中国文入》。本人主要翻译《品中国文人》中的鲁迅部分。本书传主鹿原、司马迁、司马相如、賴康、陶渊明、李白、社甫、白居易、李燈、苏东坡、柳永、欧阳修、王安石、陆游、辛弃疾、李清照、曹雪芹、鲁迅等在中国几千文化史上闪闪发光,是世人公认的文学家。《品中国文人》就是作者刘小川在细读大量文献资料的基础上所写的上述18位文化名人的评传。本作品有大量的古诗、典故、四字成语,好多部分不好理解它所包含的意义。所W进行翻译么前,,必须通过收集资料了解当时中国社会的背景及相关的历

7、史知识。在翻译实践中,译者主要采用了直译与意译相互结合的方法。并且还采用归化和异化法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,,不宜采用直译法处理时就采用意译法一。每个民族都有其不同于其他民族的历史、传统、风俗、习惯,在这种特定的环境中形成的语言必然会有其独特之处。就汉语和韩国语而言这两,种语言互相转换必然会遇到语法、表达方式、习惯用法及修辞等方面差异。运,种差异就带来翻译上的各种困难。而且从历史角度看,归化和异化可W视为直译、和意译的概念延伸,但又并不等同于直译和意译。直译和意译所关注的核屯巧题是如何

8、在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到文化和美学等领域。本翻译实践报告书的重点与难点是主要分成H个部分来举例进斤分析。第一二部分的词汇翻译包括名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。