《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt

ID:48027713

大小:342.51 KB

页数:20页

时间:2020-01-11

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt_第1页
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt_第2页
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt_第3页
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt_第4页
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt_第5页
资源描述:

《《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、荷塘月色翻译批评与赏析By谢瑶Contents一.作者简介二.译者简介三.散文介绍四.译文赏析一.作者简介朱自清(1898—1948)原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘月色》等。二.译者简介朱纯深:英国诺丁汉

2、大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译(英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材);《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出

3、版社(2010);三.散文介绍文章三大部分之间的转接,十分妥贴。第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且受用这无边的荷香月色好了”,就自然而然地过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,借此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。句子分析角度引用了信息布局理论(informationgroundingtheory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理论认为,可接受的语篇既包括前景信息(foregroundedinformation),又包括背

4、景信息(backgroundedinformation)。前者是指句子当中新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼

5、传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。于是又记起,《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。采莲gatherVSpluckIfyougatherthings,youcollectthem

6、togethersothatyoucanusethem.(eg.gatherfirewood/leaves)Ifyoupluckafruit,flower,orleaf,youtakeitbetweenyourfingersandpullitinordertoremoveitfromitsstalkwhereitisgrowing.(eg.pluckedalemon/astalk)朱译:lotus-gathering杨&戴译:lotus-gathering李译:lotus-seedpluckingDavid译:gatheri

7、nglotuses《采莲赋》朱译:LotusGathering杨&戴译:LotusGatherers李译:Lotus-seedPlucking江南vs南方南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念中特指长江中下游以南。朱译:intheSouth杨&戴译:southoftheYangtse李译:inareassouthoftheChangjiangRiverDavid译:inthelowerYangtzeregion六朝dynastyvskingdom朱译:intheperiodofSixD

8、ynasties杨&戴译:intheperiodoftheSixKingdoms李译:duringtheSixDynastiesPeriodDavid译:duringtheSixDynasties忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。