翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt

翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt

ID:57031621

大小:470.50 KB

页数:37页

时间:2020-07-27

翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt_第1页
翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt_第2页
翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt_第3页
翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt_第4页
翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译批评与赏析-长恨歌课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈诗歌英译---以白居易《长恨歌》为例★最后,诗歌注重音律美,所以押韵是诗歌最基本的因素之一。★首先,主要是它的不确定性★其次,大部分诗歌采用托物抒情,意象一词应运而生。诗歌翻译的特点:美化之艺术,创优似竞赛许渊冲的理论:音美意美形美深化等化浅化知之好之乐之翻译即创作发挥译文语言优势意似音似形似两种语言和文化的竞赛“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界

2、"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。许渊冲的理论:“三美”--音美★汉诗音美指的是诗歌的韵式与节奏,韵式包括头韵和尾韵,而节奏主要指的是音节的对仗工整。★《长恨歌》是古体诗,虽然不讲究对仗平仄,但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头韵和尾韵,但形式更自由。★杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌中的自由诗形式★而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。音美原则中的韵式:★许的译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“AABBCCDD”:例如:译文的第

3、九句和第十句的尾韵是[ul]:Shebathedinglassywaterofwarm-fountainpool,Whichlavedandsmoothedhercreamyskinwhenspringwascool.第十一句和第十二句这里压的尾韵是[v]:Upbornebyherattendants,sherosetoofainttomove,Andthiswaswhenshefirstreceivedthemonarch’slove.音美原则中的韵式:★在49-72句采用隔行交互押韵,韵式为“ABABCDCD”:例如:第53句与第55句押的尾韵是[et],第54句与第56句押的尾韵是[e

4、in]:Where‘midtheclodsbeneaththeslopehecouldn’tforgetThefair-facedLadyYang,whowasunfairlyslain.Helookedatministers,withtearshisrobewaswet;Theyrodeeasttothecapital,butwithlooserein.★在音节方面,杨氏夫妇的译文中每行的音节数不一,每行最多不超过8个音节,整篇看起来长短错落有致;★许渊冲先生的译作整篇120行,几乎每行都是用12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,整篇看起来工整对仗,读起来富有节奏感。音美原则中的节奏:例

5、如对于最后两句的翻译,两篇译作完全是不同的风格,原文是:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”Heavenandearthmaynotlastforever,Butthissorrowwaseternal.(杨宪益&戴乃迭)Theboundlessskyandendlessearthmaypassaway,Butthisvowunfulfilledwillberegrettedforaye.(许渊冲)音美原则中的节奏:“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”“Inheavenweshallbebirds Flyingsidebyside. Onearthfloweringsprigs Onthesa

6、mebranch!”(杨宪益&戴乃迭)“Onhigh,we’dbetwolovebirdsflyingwingtowing; Onearth,twotreeswithbranchestwinedfromspringtospring.”(许渊冲)音美原则中的节奏:★许渊冲先生更注重对原诗的忠诚,译文对仗工整,富有音律感。两篇译作虽各有千秋,但单从音美的角度来看,许渊冲先生的译作更胜一筹。结论:★杨氏夫妇注重意境,译文简短有力,形式比较自由化“三美”—意美郭沫若提出“以诗译诗”,许渊冲先生主张先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指译诗也应该有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。《长恨

7、歌》是脍炙人口的名篇;首先长篇以叙事诗为主,精炼的语言,优美的形象。所以要先服从意美原则。《长恨歌》Songofeternalsorrow(杨宪益&戴乃迭)Theeverlastingregret(许渊冲)不同的是对“恨”字的理解,根据原诗的内容,应是“懊悔和遗憾”的意思,汉皇重色思倾国TheHanemperorsoughtagreatbeauty(杨宪益&戴乃迭)Thebeauty-lovingmonarc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。