资源描述:
《翻译批评与赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译批评与赏析经过这一年的学习,做了很多翻译作业,接触了各类题材的文章。但是从来都没有翻译过诗歌。其实一直都对英语诗歌很感兴趣。但是由于很多英语诗歌多用古英语,韵律语法也很难,所以要读懂难度很大,更别说翻成中文了。其实最近都有在看一本《英美诗歌选读》,对其中一些英语诗歌印象很深刻,自己也很喜欢,所以这篇报告就想谈谈关于英语诗歌翻译的一些批评与赏析。以下我选取了两首短诗,也是我最喜欢的两首诗。一首是RobertBurns的《ARed,RedRose》,另外一首是WIiilamButlerYeats的《WhenYo
2、uAreOld》。中文翻译都是摘取书上名家的译文,然后谈谈我自己的看法。ARed,RedRose我的爱人像朵红红的玫瑰OmyLuve'slikeared,redrose呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, That'snewlysprunginJune;六月里迎风初开; OmyLuve'slikethemelodie呵,我的爱人像支甜甜的曲子, That'ssweetlyplayedintune.奏得合拍又和谐Asfairartthou,mybonnielass,我的好姑娘,多么美丽的人儿! Sod
3、eepinluveamI;请看我,多么深挚的爱情! AndIwillluvetheestill,mydear,亲爱的,我永远爱你, Tilla'theseasgangdry:纵使大海干涸水流尽。 Tilla'theseasgangdry,mydear,纵使大海干涸水流尽, Andtherocksmeltwi'thesun;太阳将岩石烧作灰尘, Iwillluvetheestill,mydear,亲爱的,我永远爱你, Whilethesandso'lifeshallrun.只要我一息犹存。
4、 Andfaretheeweel,myonlyLuve,珍重吧,我唯一的爱人, Andfaretheeweelawhile!珍重吧,让我们暂时别离, AndIwillcomeagain,myLuve,但我定要回来, Tho'itwaretenthousandmile.哪怕千里万里!这首诗很简短易懂,是一首情诗。诗中将心爱的姑娘比喻为一朵红红的玫瑰,因为玫瑰历来都是美丽,爱情和浪漫的象征。因此,读者看到玫瑰,就会不由自主联想到某种美好的情景,也就能更好地感受诗中所表达的深切情感。这原本是一位爱尔兰
5、水手在出海前向她心爱的姑娘唱的一首情歌。这首诗的主基调并不是悲伤的,并不是在描述水手与心爱的姑娘分别时,令人潸人泪下的情景。这首诗其实是水手对他心爱的姑娘许下的一个承诺,即不远千里万里,他都会回到她的身边。另外,这首诗用了很多古英语,所以阅读前,先要做好笔记,看看注解。如“luve”其实是“love”,“melodie”是“melody”,“thou”是“you”,“bonnielass”是“prettygirl”,“thee”是“you”,“gangdry”是“gonedry”,“thesandso’life
6、”是“durationoflife”,“faretheewell”是“goonwellwithlife”,“thou”是“though”。做好这些准备,理解整首诗的意思就不难了。这首诗分为四段。标题“ARed,RedRose”,翻译为“我的爱人像朵红红的玫瑰”,与原文相比增译了“我的爱人”,其实这样翻译是和第一句“ OmyLuve'slikeared,redrose”相对应。这样的话我觉得读起来比直译为“一朵火红,火红的玫瑰”会更有力度,更朗朗上口。接下来一句,“That'snewlysprunginJune”
7、,其实是紧接着上句写的。译为“六月里迎风初开”,“spring”作动词有“生长,涌出的意思。所以这句诗是讲六月玫瑰盛开的情景。翻译成”迎风初开“虽然增译了“迎风”,但是整体给人的画面非常美好,宁静,有种女孩羞答答,不高调显摆,宁静安然的感觉。随后两句“OmyLuve'slikethemelodie”和“That'ssweetlyplayedintune.”又是个比喻句。这两句诗把心爱的姑娘比作曲子,译文“呵,我的爱人像支甜甜的曲子”“奏得合拍又和谐”。“甜甜的曲子”其实是将下句的“sweetly”与“melod
8、ie”放在了一起,用来修饰“melodie”,可以看出译者翻译时并没有一句一句孤立起来翻译,而是整体理解,联合上下文来进行翻译的。所以我觉得这里翻得很有亮点。第二,三段就是在抒发水手对心爱的姑娘的浓浓爱意。前面几句诗很好理解,后面的“AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry”,“Tilla'theseasgangdry,myde